日本為什麼不廢除漢字,而韓國卻廢除了 ?
日本為什麼不廢除漢字,而韓國卻廢除了
不會吧 日本現在學漢字很重要 而且漢字也能看出一個人的文化程度 一般都用平假名的基本上是沒文化的人 相當於中國小學生用拼音 這兩個名族在漢字上的問題可以看出他們的名族性 日本是喜歡向別的國家學習。沒看日本什麼都學嗎從飲食就能看出來了很雜吸取了中國的拉麵印度的咖哩還有義大利麵什麼的 不過其實就是喜歡照扒 韓國是自大又心胸狹窄 連照扒都不會
日本為什麼不廢除漢字 韓國卻廢除
日本自己創新和造詞,近現代中文裡常用單詞有2000多個直接來源於日本,而韓國只是單純借用,沒有自己的東西
為什麼日本不廢除漢字,而韓國卻廢除了
日語因為歷史原因,以及近代需要大量的翻譯外語,需要用漢字來拼出詞彙,像民主,就是日本近代對西方引進詞彙,但是假名沒有辦法很好的表達。還是要通過漢字來組成詞彙,但是未來體現獨立的民族語言,還是要把假名和漢字一起用而已。
中國人:為什麼日本不丟棄漢字
中國人:為什麼日本不丟棄漢字
“比起韓國人,日本人做了個聰明的選擇”=文字等於文化,韓國的漢字被廢除相當於“民族的滅亡”——中國網路
2015年4月20日,中國的網路上有人發表了一個話題“為什麼日本人不學韓國人廢除漢字”。
話題主要介紹了:日本從前也討論過是否要廢除漢字,但結果卻選擇了沿用的道路。對於長久以來都使用漢字的日本來說,漢字佔了舉足輕重的地位。
另外,據日本專家的意見,“漢字的廢除不同於單純地把文字廢除。而是丟棄了漢字所傳承的文化。
中國文化是瑰寶,韓國人今後一定會後悔吧,不過為時已晚了。從這點上來說,日本做了個比韓國人更為精明的選擇。”又表明說:“漢字已經成為日本人無法割捨的文化。”
對於這個話題,中國的網民表示:
“廢除漢字是愚蠢之舉,日本人比韓國人聰明。”
“日本沒必要仿效韓國人。”
“文字代表了這個國家的文化。廢除了文字,相當於一個名族的滅亡。”
“韓國是個永遠追隨在中國和日本之後的存在。”
“但是日本沿用漢字難道不是因為漢字用起來方便嗎?”
日本為什麼沒有像韓國那樣廢除漢字
韓國為了去漢化創造了文字,但是即使這樣也不能不用漢字,因為他們的史書都是漢字寫的
日文源自漢字,要麼整個字引用,要麼取部分偏旁引用,他們不可能放棄用了兩千年的文字,然後去重新創造文字
日本為什麼不廢止漢字?明明每個漢字都有對應的假名,直接用假名來書寫不是更方便嗎?
不方便的
假名不過是一種表音符號,功能和漢語拼音一樣。當年討論用拼音取代漢字時的不便因素,假名都有。比如用漢字,一眼就能看出意思,用假名還要拼出來才知道。還有什麼同音字怎麼辦啊,什麼的。
為什麼日本沒有像韓國一樣廢除漢字
如果廢除漢字的益處大於害處,那麼我們自己為什麼不廢除它?
如果害處大於益處,那麼日本人又為什麼應該廢除漢字?
一張圖看懂為什麼韓國廢除漢字而日本不敢了
日本的歷史是沒法追溯太久的,連他們的神話故事都和中國有著千絲萬縷的聯絡。從本質上來講他們的文字肯定是沒法“去漢化”的。而且日本現在做為一個獨立的大和民族已經能在世界之林中立足。而韓國不同,他們是朝鮮族,本身的歷史是與中國不同的,只是被以前的中國征服之後採用的中國的一些文化與習俗包括漢字,因為他們本身也是沒有字的啊!現在的韓國想在世界之林中有一席之地,有本民族的文化自然很重要,所以他們千方百計的想要顯示與中國的不同源,甚至把本是中國的特色文化遺產向聯合國申請為他們的東西。
漢字廢止的日本
1842年,清朝在鴉片戰爭中被英國船隊擊敗,訊息傳到日本後,不但令日本震動,文化界亦開始質疑漢字文明已不足持。廢漢字、立新字,成為當時日本文化界的熱門話題。然而,漢字深植日本文化,文化界和政府對廢漢條件和程式未有共識;漢字知識亦由貴族把持,廢漢字長期處於書生議論階段。在改革日本語的思潮中,應以哪套文字取而代之,成為另一爭論焦點。此際日本實施大政奉還,天皇按古制重新接掌政權,日人亦要從上古大和文化中尋找民族主義的基礎,民間出現一片復古熱;但明治維新卻同時大舉引進西學,崇尚歐美文明。新舊文化交替,也令文字改革呈現多元路線:學者們或提倡假名,或羅馬字派,或新造文字、又或廢除日語,轉說英語;而羅馬字派、假名派、新文字派在各自的派系內,對於應採用哪種書寫方法又有分歧。 從影響現代日語這個角度來看,戰後所進行的國語改革,是所有漢字政策造成影響最大的政策之一。此項改革基於一種發源於被佔領時期的意見,即認為“對日本的傳統進行重新檢討(或者排斥)的時期已經到來”。1946年4月,志賀直哉在雜誌《改造》上發表《國語問題》(國語問題),提議廢除日語,採用世界上最美的語言——法語。同年11月12日,《讀賣報知新聞》(読売報知新聞,今日的《讀賣新聞》前身,另注:日語“新聞”中文意為報紙)發表題為《廢止漢字》(漢字を廃止せよ,意為:《一定要廢止漢字》或《請廢止漢字!》)的社論。同年3月,盟軍最高司令部邀請的第一屆美國教育使節團於3月31日發表了第一次美國教育使節團報告書。在這份報告中,指出了學校教育中使用漢字之弊害與使用羅馬字之便利。這項改革的成果是當用漢字和現代假名使用規則(現代仮名遣い)的制定。 基於漢字全部廢除之目的,日本內閣於1946年(昭和21年)公佈了在漢字全部廢除之前可使用的漢字表,當用漢字所指的就是這其中所包含的1850個漢字。此表排除了使用頻率較低的漢字,明確了官方文書和傳媒中應當使用的漢字的範圍。並且,當用漢字表也嘗試著對其中一部分存在比較複雜或存在多種寫法的漢字的字型進行簡化。但是,這種簡化並非如同中國的簡化字般,對漢字的構成要素進行體系化的變更,而僅僅是參照慣例將個別文字的一部分進行省略而已。今天常見的“混同書寫”問題,也是隨當用漢字表的出現才產生的。根據此表,對使用當用漢字無法書寫的詞彙可進行漢字替換;而現實中,則有人將漢字用假名發音來替代,以這種方式繼續使用原有詞彙,這即是所謂“混同書寫”現象的由來。為了平滑過渡到當用漢字,國語審議會於1956年(昭和31年)7月5日,決定對漢語詞彙中超出當用漢字表所規定範圍的漢字,用同音的別字進行書寫替換。以下這樣是較為人知的例子。(括弧內為原本的書寫方式。)(譯註:後為對應振假名,以及中文釋義)註文(註文) ちゅうもん(中文意為定購)遺蹟(遺蹟) いせき(中文意為遺蹟)防禦(防禦) ぼうぎょ(中文意為防禦)扇動(煽動) せんどう(中文意為煽動)英知(睿智) えいち(中文意為睿智)混交(混淆) こんこう(中文意為混淆)更生(蘇生) こうせい(中文意為蘇生,本來讀法為“そせい”)激高(激昂) げっこう(中文意為激昂)知恵(智慧) ちえ(中文意為智慧)略奪(掠奪) りゃくだつ(中文意為掠奪)這個方針和中國的簡化字的原理有少許相似之處。但有些漢字的替換,若不特別指出則很難被意識到,比如:妨害(妨礙) ぼうがい(中文意為妨礙)意向(意向) いこう(中文意為意向)講和(媾和) こうわ(中文意為媾和)硬骨(鯁骨) こうこつ(中文意為硬骨)格闘(格闘) かくとう(中文意為格鬥)骨格(骨骼) こっかく(中文意為骨骼)書簡(書......
日本為什麼不敢廢除漢字
傳統東亞封貢體系崩潰。近代以後,西方列強逐漸滲透入東亞社會,之前長期存在的封貢體系被打破,東亞各國之間的關係重新調整。一方面,接受西方文化的各國逐漸對中原文化的先進性產生懷疑;另一方面,因為封貢體系的崩潰,各國外交的主要物件由中原王朝轉變為西方列強。因此,漢字的重要性逐漸下降,最終被各國遺棄。而日本長期遊走於封貢體系邊緣,不存在上述意識形態的顛覆性變化(誠然“華夷變態”的問題也曾經在日本社會尤其是上層產生過震盪,但相較於朝越等國要溫和得多),同時其在長期吸收漢文化的過程中,將漢字視為本國文化的一部分並加以發揚,因此儲存較為完好。