關於日語中的“為什麼” ?

General 更新 2024-11-25

關於日語中的“為什麼”

這個要看例句才能明白~~

這兩個詞都能用來表示原因,翻譯為:為什麼,何故。但是,在意義上有細微的差別,「なぜ」強調單純的原因,而「どうして」則含有”怎麼會這樣的””怎麼會變成這個樣子的”的意思,可以看兩個例子:

比如說,你昨天請假在家裡休息,今天你的老闆在辦公室裡碰到你,他就會問你:

なぜ昨日休んだのか?這時「なぜ」表示的只是單純的原因,意思就是你昨天為什麼請假啊?(是不是身體不舒服啊?還是家裡有急事啊?)

但是,如果你的老闆問你:

どうして昨日休んだのか?這個時候的意思就是說,你昨天怎麼請假了啦?(言下之意就是,現在專案這麼忙人手又不夠,怎麼這麼點小事情你就隨便請假了啦?!)此時你就要小心,你的老闆可能已經發火了。。。

如果在字典上查,很可能找到「なぜ」的解釋是「どうして」,「どうして」的解釋是「なぜ」,這也是我當初最頭疼的問題- -!所以以上是個人經驗以及徵求日本朋友意見的結果,僅供參考~~

另外,一點補充:

「どうして」還有一個用法就是”怎麼辦,如何”的意思,如:

これからどうして暮らしていこうか。(今後的日子要怎麼過呀?)

此時,你就把「どうして」看成是「どうする」的連用型變形,這樣就容易記住了~~

為什麼日語裡有的有中文呢?

在古代,日本民族只有自己的民族語言,而沒有自己的文字。後來,漢文化傳入日本,具有文化修養的日本人開始能用漢文記事。

到了公元五世紀中葉之後,日本人民創造了用漢字作為表間符號來書寫日語的方法。至八世紀後,這種將漢字作為表間符號的方法已經被普遍採用,日本古代著名的詩歌集《萬葉集》就是採用這種書寫方法。如日語的“山”,讀作“やま”,在《萬葉集》中就用“也麻”兩個漢字來書寫。“桜”讀作“さくら”,就用“散久良”三個漢字來書寫。日語中的助詞“て、に、を、は”等則用“天、爾、乎、波”等漢字來表示。這種書寫方法後來被稱為“萬葉假名”。但是,用萬葉假名式的漢字記事作文十分繁雜,在此後來慢慢簡化,只寫漢字楷書的偏旁,如“阿”->“ア”,“伊”->“イ”,“宇”->“ウ”等。另外,柔和的漢字草書適合於書寫日本和歌,尤其在盛行用草書書寫信件、日記、小說之後,逐漸形成了一種簡練流暢、自由灑脫的字型,如“安”->“あ”,“宇”->“う”等。

至此,日本民族終於利用漢字創造了自己的文字。由於這些文字都是從漢字字形假借而來的,因此稱為“假名”。根據假名的書寫方法不同,取自漢字楷書偏旁的稱為“片假名”(カタカナ),從漢字草書演變而來的稱為“平假名”(ひらがな)。片假名和平假名都是以漢字為基礎創造的表音文字。一般書寫和印刷都用平假名,片假名通常用來表示外來語和特殊詞彙。

例如:これは日本語のテキストです。 (譯文:這是日語課本)

平假名 這個句子中的“これは”、“の”、“です”就是平假名。平假名是日語中很重要的一部分,它可以直接構成單詞,如例中的“これ”(發音“ko re”注:羅馬註音)就是“這”的意思(相當於英語中的“this”);の(發音“no”)是“的”的意思,最後的“です”表判斷,也就是“是”的意思。平假名也可以充當句子中的其它無具體意思的成份,如例中的“は”就是一個助詞,用來分隔“これ(這)”和“日本語”。另外,它還是日文中漢字讀音的基本單位,和漢語拼音的作用有點相似。

片假名 “テキスト”是片假名。片假名和平假名是一一對應的,讀音相同,只是寫法不同,你可以把它理解成英語中大寫字母和小寫字母的差別(但它們並不一是一回事,只是為了方便你的理解)。片假名主要用來構成西方外來語及其它一些特殊詞彙。如例中的“テキスト”(發音“te ki su to”)的意思是“課本”,就是從英語單詞“text”音譯過來的。

此外,日語中還有用源於羅馬的拉丁字母來表示日語的方法,稱為“羅馬字”。類似我國的“拼音”。

羅馬字主要多見於人名、地名、機構名等專有名詞,並常用於日文電腦輸入法。

中國字在日語中叫漢字,實際上是表意符號,每一個符號都代表一件事或一個觀點。常見的是一個漢字有一個以上的音。在日本,漢字是用來書寫起源於中國的詞和土生土長的日本詞。

“日本語”是漢字。“日本語”就是“日語”的意思了,但它的發音卻不是中文發音。“日本語”的讀音為“にほんご”(發音“ni hon go”)。在這裡,假名“にほんご”就相當於日語中漢字“日本語”的拼音了(當然它並不是真正的拼音)。日語中有很多漢字,它們大部與其漢語意思有關,但讀音往往不同。

儘管較完整的日文字典所收的漢字可達50000個,但現在使用的數目要小得多。1946年,文部省將通用和正式使用字的數目定在1850個,包括小學和初中所教的996個字。這一單子在1981年被略有擴大的1945個字的單子所代替,儘管大多相同。報紙以外的出版物不受此單子的侷限。而且,許多讀者瞭解詞義的漢......

為什麼要這麼問 日語怎麼說

どうしてそうきくのですか?

dou shi te sou ki ku no de su ka

或者簡單地說一句

どうして?

dou shi te

就行了

日語 "為什麼"怎麼說?

兩種都是

互國的為什麼不也有很多說法嗎?

比如 為啥? 為什麼?

鑑於你可能看不懂日本羅馬字元和平假名 我用漢語拼音給你標吧

nan da yo

do u xi ta yo

注意 這個後面的yo是感嘆詞 有沒有都行

日語為什麼

どうして なぜ

沒什麼差 どうして稍微尊敬一點而已。

naze比較口語。

為什麼日語裡有很多詞是英語?

黑船事件日本國門洞開,然後明治維新開始洋化革命,二戰後日本更是依賴美國,日語的外來語基本都是在近代擴充的,英語最多,其他還有各國的語言,諸如法語、德語

為什麼日語裡有那麼多中文字?

在現在日本的一個完整句子中。你是看不到一句話中全部都是漢字的語句。但是可能看到全部都是日文假名的語句。

日文為什麼沒有像韓文一樣鮮見漢字的原因。只要稍微學過日文的人都知道。日文的發音很少。不僅比歐美少,就是比中國和韓國的音都少,日語每一個的發音幾乎都是子音+母音。在日文中鮮見有雙母音的發音。如gai kao mui……

日本要是丟掉漢字,全部用假名,會造成辨別不方便,因為漢字表意,而假名錶音。就像漢語如果全部採用拼音書寫看起來很費力。日文更是如此。而韓文為什麼能實現基本丟棄漢字,主要是韓文的發音比日語多很多音,加上韓文采用隔寫書寫方式,看起來基本可以看懂。

而日文漢字的多音字很多,一個漢字的發音遠遠多於中國漢語的發音。日語中有的漢字,可能在不同的片語中會發成十幾個不同的音。所以,想想日語書寫中如果沒有漢字,理解上是多困難的事情。

為什麼我們不可能看到一句日文中,全部都是漢字。肯定會有幾個假名嗎?

因為日語的假名除了充當名詞、動詞等以外。還充當語法關係。

例如最簡單的一句話

今日は寒いです

今天天氣冷。

今日代表主語。は是提示今日的,表明今日は是主語。

為什麼日語說た說成だ

た在句子中和尾時發不送氣音

日語送氣音、不送氣音及濁音的區分 一:送氣音與不送氣音

日語發音中存在“送氣”與“不送氣”。即發一個子音,如“K”從口中出來的氣流可以較強,也可以較弱,前者稱為“送氣音”,後者稱為“不送氣音”。

日語清音 か、た行和半濁音 ぱ行假名有送氣音和不送氣音之別,詳見下表:

假名 か き く け こ た ち っ て と ぱ ぴ ぷ ぺ ぽ

送氣音 ka ki ku ke ko ta chi tsu te to pa pi pu pe po

不送氣音ga gi gu ge go da ji zi de do ba bi bu be bo

關於送氣音與不送氣音

我們大家在學習日語的時候,會發現這麼一個現象。就是對於有些清音假名的讀音似乎日本人讀成了濁音。例如:“がいこく”中的“こ”、“せいかつ”中的“か”等。但是,這些音是真得被濁化了嗎?其實不然。這裡涉及到送氣音與不送氣音的概念問題。

我們都知道,日語中的子音分為3類,分別是“清音”、“濁音”與“半濁音”。許多中國人在說日語的時候呢,不能正確區分日語的清音和濁音,也就是第一段中提到的現象,而以漢語的送氣音與不送氣音來代替。那“清音和子音”與“送氣音和不送氣音”有什麼區別呢?

清音與濁音

語音學上,清音和濁音是有一個衡量標準的,這個標準叫做噪音起始時間(VOT),即聲帶是在除阻(解除口腔中的阻塞或障礙,開放氣流通道)之前振動與否。若不振動,則VOT值為正,是清音;若振動,則VOT值為負,是濁音。

送氣音與不送氣音

漢語中的子音大多是清音,即在除阻前聲帶都不振動。而區別例如“怕”與“霸”、“擦”與“咂”這樣的音時是依靠判斷除阻後有沒有較強的送氣,稱之為“送氣音”與“不送氣音”

國人日語發音的問題

國人在發日語音的時候喜歡用送氣音來代替清音,用不送氣音來代替濁音。這樣會造成以下問題:

1. 用送氣音來代替清音,會使說話人顯得情緒亢奮,語氣激動,聽起來象是吵架或在強烈地主張某個觀點;

2. 用不送氣音來代替濁音會使日本人聽這些音感覺象是“清音”,從而影響交流。

因此,在說話中,要學會控制氣流的強度。並同時注意聲帶的震動時間。

清音和濁音的練習方法

濁音的練習方法:

1.使氣流從不要從鼻腔中流出,把其暫時儲存在口腔內,然後停止送氣,把口腔中的氣流吐出。日語中的非詞首的濁音都是這麼發的。

清音的練習方法:

1.減輕摩擦強度。漢語中的氣流摩擦強度較強,日語則相反。可以通過練習“あ”與“は”這兩個音來練習。子音“h”的發音口型和“あ”很象。發“あ”音,然後保持口型與發音部位,發出摩擦很弱的“は”。

2.縮短送氣的長度。控制肺部的氣流供給。交替發中文中的“哈”,“啊”就可以強烈感受到送氣音與不送氣音的區別。練習的時候首先雙脣緊閉,往聲帶裡蓄氣,然後停止送氣,發音,注意氣流的通道開啟後,肺部就應該停止送氣。

為什麼日文中有時會有中文?

日本古代只有語言沒有文字。到我國隋唐時代,漢字大量傳入日本,日本才開始系統地利用漢字記載自己 的語言。最初是把漢字作為表音的符號使用的,即日語有幾個音節,就用幾個漢字。這些漢字後來逐漸演 變成假名。“假”即“借”,“名”即“字”。只借用漢字的音和形,而不用它的意義,所以叫“假名” 。那些直接沿用其音、形義的漢字叫真名。這樣,一篇文章中並用真名、假名,顯得非常混亂。而且假名要借用的同音漢字很多,加上漢字筆劃多,用起來很不方便,所以後來就把假名逐漸簡化而創造了自己的文字,即現在的“假名”。

平假名:主要是舊時代婦女使用的。它由48個字構成,用來書寫土生土長的日本詞、虛詞、動詞結尾和用

來書寫那些用正式批准的通用字無法書寫的中國外來語。

片假名:也是由一組48個字構成。它主要是用來書寫中文以外的外來詞的,用於強調象聲詞,或動植物學

日文是由假名(分為平假名和片假名)、漢字、羅馬字組成的。我將通過下面的例子來介紹假名(平假名 和片假名)和漢字。

例:これは日本語のテキストです。 (譯文:這是日語課本)

平假名 這個句子中的“これは”、“の”、“です”就是平假名。平假名是日語中很重要的一部分,它

可以直接構成單詞,如例中的“これ”(發音“kao lei”注:拼音)就是“這”的意思(相當於英語中 的“this”);の(發音“孬”)是“的”的意思,最後的“です”表判斷,也就是“是”的意思。平假 名也可以充當句子中的其它無具體意思的成份,如例中的“は”就是一個助詞,用來分隔“これ”(這) 和“日本語”。另外,它還是日文中漢字讀音的基本單位,和漢語拼音的作用有點相似。 片假名 “テキスト”是片假名。片假名和平假名是一一對應的,讀音相同,只是寫法不同,你可以把它理解成英語中大寫字母和小寫字母的差別(但他們並不一是一回事,只是為了方便你的理解)。片假名主要用來構成西方外來語及其它一些特殊詞彙。如例中的“テキスト”(發音“太K絲頭”)的意思是“課本”,就是從英語單詞“text”音譯過來的。

日語中漢字的來歷(資料)

中日兩國使用的漢字,本來都是漢字的繁體字。但後來兩都進行了文字改革,有的字我國簡化了,日本沒 有簡化;有的字日本簡化了,我國沒有簡化。有的字兩國雖都簡化了,但簡化的卻不相同。所以要注意它們的區別。寫日語時,一定要寫日語漢字,不能寫中文的簡化漢字。日本政府於1946年進行了一次文字改革,規定了一些漢字作為使用的範圍,共有1850個,這叫做“當用漢 字”。當用即“當前使用”或“應當使用”之意。這1850個之外的漢字不再使用,改以假名錶記。但這只是政府的規定,仍還有人按習慣使用非當用漢字。1981年10月1日,日本政府又公佈實行了“常用漢字表”,規定1945個常用漢字作為“一般社會生活中使用漢字的大致上的標準”。

摘自《日語(第二外語用教師參考書)》,有改動

漢字:中國字,在日語中叫漢字,實際上是表意符號,每一個符號都代表一件事或一個觀點。常見的是一個漢字有一個以上的音。在日本,漢字是用來書寫起源於中國的詞和土生土長的日本詞。

漢字 例中的“日本語”是漢字。“日本語”就是“日語”的意思了,但它的發音卻不是中文發音了。“

日本語”的讀音為“にほんご”(發音“你好恩高”)。在這裡,假名“にほんご”就相當於日語中漢字 “日本語”的拼音了(當然它並不是真正的拼音)。日語中有很多漢字,它們大部與其漢語意思有關,但往往不同。

句子結構的特點 在例中,“です”是“是”的意思,這句話逐詞翻譯就是“這_日語課本_是”。看到了吧,日語的......

日語的 為什麼

在古代,日本民族只有自己的民族語言,而沒有自己的文字。後來,漢文化傳入日本,具有文化修養的日本人開始能用漢文記事。

到了公元五世紀中葉之後,日本人民創造了用漢字作為表間符號來書寫日語的方法。至八世紀後,這種將漢字作為表間符號的方法已經被普遍採用,日本古代著名的詩歌集《萬葉集》就是採用這種書寫方法。如日語的“山”,讀作“やま”,在《萬葉集》中就用“也麻”兩個漢字來書寫。“桜”讀作“さくら”,就用“散久良”三個漢字來書寫。日語中的助詞“て、に、を、は”等則用“天、爾、乎、波”等漢字來表示。這種書寫方法後來被稱為“萬葉假名”。但是,用萬葉假名式的漢字記事作文十分繁雜,在此後來慢慢簡化,只寫漢字楷書的偏旁,如“阿”->“ア”,“伊”->“イ”,“宇”->“ウ”等。另外,柔和的漢字草書適合於書寫日本和歌,尤其在盛行用草書書寫信件、日記、小說之後,逐漸形成了一種簡練流暢、自由灑脫的字型,如“安”->“あ”,“宇”->“う”等。

至此,日本民族終於利用漢字創造了自己的文字。由於這些文字都是從漢字字形假借而來的,因此稱為“假名”。根據假名的書寫方法不同,取自漢字楷書偏旁的稱為“片假名”(カタカナ),從漢字草書演變而來的稱為“平假名”(ひらがな)。片假名和平假名都是以漢字為基礎創造的表音文字。一般書寫和印刷都用平假名,片假名通常用來表示外來語和特殊詞彙。

例如:これは日本語のテキストです。 (譯文:這是日語課本)

平假名 這個句子中的“これは”、“の”、“です”就是平假名。平假名是日語中很重要的一部分,它可以直接構成單詞,如例中的“これ”(發音“ko re”注:羅馬註音)就是“這”的意思(相當於英語中的“this”);の(發音“no”)是“的”的意思,最後的“です”表判斷,也就是“是”的意思。平假名也可以充當句子中的其它無具體意思的成份,如例中的“は”就是一個助詞,用來分隔“これ(這)”和“日本語”。另外,它還是日文中漢字讀音的基本單位,和漢語拼音的作用有點相似。

片假名 “テキスト”是片假名。片假名和平假名是一一對應的,讀音相同,只是寫法不同,你可以把它理解成英語中大寫字母和小寫字母的差別(但它們並不一是一回事,只是為了方便你的理解)。片假名主要用來構成西方外來語及其它一些特殊詞彙。如例中的“テキスト”(發音“te ki su to”)的意思是“課本”,就是從英語單詞“text”音譯過來的。

此外,日語中還有用源於羅馬的拉丁字母來表示日語的方法,稱為“羅馬字”。類似我國的“拼音”。

羅馬字主要多見於人名、地名、機構名等專有名詞,並常用於日文電腦輸入法。

中國字在日語中叫漢字,實際上是表意符號,每一個符號都代表一件事或一個觀點。常見的是一個漢字有一個以上的音。在日本,漢字是用來書寫起源於中國的詞和土生土長的日本詞。

“日本語”是漢字。“日本語”就是“日語”的意思了,但它的發音卻不是中文發音。“日本語”的讀音為“にほんご”(發音“ni hon go”)。在這裡,假名“にほんご”就相當於日語中漢字“日本語”的拼音了(當然它並不是真正的拼音)。日語中有很多漢字,它們大部與其漢語意思有關,但讀音往往不同。

儘管較完整的日文字典所收的漢字可達50000個,但現在使用的數目要小得多。1946年,文部省將通用和正式使用字的數目定在1850個,包括小學和初中所教的996個字。這一單子在1981年被略有擴大的1945個字的單子所代替,儘管大多相同。報紙以外的出版物不受此單子的侷限。而且,許多讀者瞭解詞義的漢......

相關問題答案
關於日語中的“為什麼” ?
關於課文《海水為什麼是藍的》 ?
日語中的我怎麼說?
日語中的桑是什麼意思?
日語中的一是什麼意思?
日語中的一個是什麼意思 ?
日語中的媽媽,有讀“卡桑”的,也有讀“哦卡桑”的,還有讀“哈哈”的。有什麼區別? ?
日語中的“町”是什麼意思 ?
谷歌中國為什麼關閉?
日語中的書名號怎麼寫?