印度為什麼叫阿三,韓國為什麼叫棒子? ?
印度為什麼叫阿三,韓國為什麼叫棒子?
因為以前中國有好多英國租界 比如說上海 漢口 新界 威海衛 等某些地方,英國人為了維持地方治安 行使領事裁判權 他們的巡捕基本上是印度人 因為印度是他們的殖民地 這些印度人狗仗人勢 經常欺負中國人 而上海話中 阿三是罵人的話 這是中國人氣憤的一種反應
還有一點就是50年代末的中印邊界衝突 印度一敗塗地 我們中國人更加蔑視他們
還有 中國走向民族解放 趕走侵略者 靠的是真槍實彈的戰爭 而印度是靠英國人的恩賜才獨立的 這一點也讓好多中國人覺得他們沒有骨氣
另外有個原因就是印度老是以中國為對手 實力卻從來就比不上中國
最後一個原因就是印度對大多數中國人來講 還是比較神祕 所謂印度阿三,也有人云亦云的成分
關於高麗棒子這個詞的起源,有人解釋是因為當年朝鮮人與漢人軍隊作戰的時候勇敢地用棒子打馬,使得漢人大為頭痛(他們怎麼好意思。。)!其實這根本就是韓國人美化自己的臆造!稍微有些軍事史常識的人都知道,古代的騎兵及其坐騎都披有鎧甲,而且速度極快,如果徒步拿根棒子就來得及把人家打趴下,騎兵就不可能稱霸整個冷兵器時代!當年的南宋軍隊也就不用那麼畏懼完顏宗弼的鐵浮圖和柺子馬了!南宋早就打到黃龍了。
這個詞並不見於古代史籍,而是起源於近代。生活在東北的、上歲數的老人們都知道這個詞的真正起源!
清末開始,覬覦東北的日本人開始向東北進行大規模滲透和殖民,在9.18東北淪陷後更是達到高峰。而要進行殖民最重要的就是移民,尤其初期日本在華人員多數是軍人,日常統治和管理也需要人!但限於日本本國自然狀況,也是因路途遙遠和經費等問題,所以從日本本土不可能調來足夠的人手,於是,日本就從當時早就與日本“合併”的朝鮮半島徵調大量的韓國人(當時叫什麼的大韓帝國,屁大點的地方還能稱為大韓?)來華,這些韓國人在接受了所謂“日韓同祖” 的教育後,來華後開始為虎作倀。但是日本人對韓國人根本不信任,所以這些朝鮮警察手裡沒有任何武器,還不如中國的偽警察,偽警察還發一根警棍呢。無奈之下,這些二鬼子就用朝鮮婦女洗衣服的洗衣棒當打人的武器。由於這些二鬼子比日本人還凶,所以老百姓背地叫他們高麗棒子 。
那些韓國警察,就隨身帶根棒子,稍見國人不順眼,就用棒子一頓毒打。已經無法算清當年多少國人慘死於韓國人的棒下。無奈之餘,國人背梗把他們稱做“高麗棒子”!
在我國東北現在有好多朝鮮人和漢族人在一起生活工作。叫他們高麗可以,叫高麗棒子他會跟你急。
為什麼都管印度人叫印度阿三
印度阿三,指印度人,一般含貶義。“印度阿三”來自“十里洋場”時期的吳語上海話,吳人極喜加“阿”字,而上海話中與“三”相關的詞彙(阿三、八三、癟三、十三點、豬頭三)多為貶義詞。上海當年的英租界中經常會有從印度調來的“公務員”,負責一些雜事,而這些印度人是英國人的忠實“看門狗”,整天警棍亂舞,因此上海人便蔑稱其為“阿三”。而今,“印度阿三”一詞已經廣泛流傳開來,多含國人調侃印度之意。印度阿三是由“紅頭阿三”演變過來的。“紅頭阿三”語原是上海地方話,舊時上海有各國租界,閥租界內一般的差吏(小警察)多是從英殖民地印度調來的印度人,他們因為信仰錫克教,頭上都纏頭巾做為制服,印度警察的頭巾冠以‘紅色’,這是“紅頭”的由來。編輯本段阿三來歷 舊時上海灘的紅頭阿三阿三的來歷有幾種說法:其一,那時的人形容猴子即“阿三”,舉凡洋人,在國人看來,皆如猴子般形貌舉止,尤其以印度人之面貌黧黑更甚,故此蔑稱印度人為“阿三”。其二,據說因為印度人由於殖民地的關係,做公務員是要懂英語的,而他們因為懂英語的關係,卻也喜歡在中國人面前擺譜,通常在說一些不流利中文時,總會不自覺地加一句“I SAY......”(我說...)由於 I say 的發音和“阿三”很接近,因此便有了“阿三”的稱呼。[1]其三,過去印度人因為自己是不結盟運動(亞非拉好幾十個國家組成的一個鬆散的聯盟)的領袖,便狂妄的宣稱美國是一極、前蘇聯是一極,而他們作為不結盟運動的領袖,是當之無愧的第三極。於是中國人便叫他們“阿三”以戲謔之。其四,英國體系的公務人員(尤其是警察)長久以來都習慣被稱呼為SIR,另外上海人一向習慣在單音節的單字前面新增一個“阿”字。所以上海人叫著叫著就把阿Sir叫成了阿三。 此說法最為靠譜。其五,當今網友的說法。印度一直想做老大,但前面不是還有美國和俄羅斯嗎?所以再怎麼排最多也就是阿三了。故曰“阿三”。其六:以前在上海租界的時候,租用的洋人被稱為洋鬼子,租用的中國人叫二鬼子,(後來被稱為偽軍或二鬼子什麼的,就是中國人,《亮劍》裡面有這個稱呼)。僱傭的印度人叫三鬼子。上海人習慣稱呼前加上阿,比如阿寶,阿亮什麼的,所以後來把三鬼子演變成了阿三,是有貶義的意思,和洋鬼子、日本鬼子是一個意思。其七:將佛法傳入我國的達摩祖師原是南印度國的三王子其八:二十世紀,大印度地區分裂為巴基斯坦和印度,後東西巴基斯坦又分裂為巴基斯坦和孟加拉國,總共三國。其九:印度Assam(阿薩姆邦,印度東北部的邦),該地區出產的紅茶非常有名。其發音顯然近似阿三,因此(個人猜測)可能緣於此。
為什麼叫印度人阿三哥
1、原因 “印度阿三”來自“十里洋場”時期的吳語上海話,吳人極喜加“阿”字,而上海話中與“三”相關的詞彙(阿三、八三、癟三、十三點、豬頭三)多為貶義詞。上海當年的英租界中經常會有從印度調來的“公務員”,負責一些雜事,而這些印度人是英國人的忠實“看門狗”,整天警棍亂舞,因此上海人便蔑稱其為“阿三”。 2、其他說法 阿三的來歷,有很多說法,不過細細看來,總脫不了一個基礎。那就是中國在半殖民時期的,英租界中經常會有從印度調來的“公務員”,負責一些租界的雜事,因此與國人會有不少的接觸,自然也就少不了相互比較,比較來比較去自然也就有了外號。 據說當時,印度人又黑又瘦,且行為舉止也跟猴子一般。那時候因為印度屬於英殖民地,因此大多數為英國人服務的印度人民都會一些英文,當他們在中國人面前顯擺的時候,總會不自覺地加上一句 I SAY…。由於Isay的發音和“阿三”很接近,傳來傳去就傳成了“阿三”。 另一種說法是英國體系的公務人員(尤其是警察)長久以來都習慣被稱呼為SIR,另外上海人一向習慣在單音節的單字前面新增一個“阿”字。所以上海人叫著叫著就把阿Sir叫成了阿三。而當時印度官員都戴著紅色頭巾,私下裡又被叫做“紅頭阿三”。
為什麼要把印度人叫印度阿三
印度阿三是由“紅頭阿三”演變過來的。“紅頭阿三”語源是上海地方話,舊時上海有各國租界,英租界內一般的差礌(小警察)多是從英殖民地印度調來的印度人,他們因為信仰錫克教,頭上都纏頭巾做為制服,印度警察的頭巾冠以‘紅色’,這是“紅頭”的由來。舊時上海灘的紅頭阿三阿三的來歷有幾種說法:
其一,那時的人形容猴子即“阿三”,舉凡洋人,在國人看來,皆如猴子般形貌舉止,尤其以印度人之面貌黧黑更甚,而且民族“優越性”使然,覺得自家仍是高印度一頭,故此蔑稱印度人為“阿三”。
其二,據說因為印度人由於殖民地的關係,做公務員是要懂英語的,而他們因為懂英語的關係,卻也喜歡在中國人面前擺譜,通常在說一些不流利中文時,總會不自覺地加一句“I SAY......”(我說...)由於 I say 的發音和“阿三”很接近,因此便有了“阿三”的稱呼。
其三,過去印度人因為自己是不結盟運動(亞非拉好幾十個國家組成的一個鬆散的聯盟)的領袖,便狂妄的宣稱美國是一極、前蘇聯是一極,而他們作為不結盟運動的領袖,是當之無愧的第三極。於是中國人便叫他們“阿三”以戲謔之。
其四,不過英國體系的公務人員(尤其是警察)長久以來都習慣被稱呼為SIR,另外上海人一向習慣在單音節的單字前面新增一個“阿”字。所以上海人叫著叫著就把阿Sir叫成了阿三。
其五,當今網友的說法。印度一直想做老大,但前面不是還有美國和俄羅斯嗎?所以再怎麼排最多也就是阿三了。故曰“阿三”。
為什麼叫印度為啊三
印度阿三的由來
《辭海》對“巡捕”一詞的註釋是:“帝國主義在舊中國‘租界’內設定的警察,是壓迫人民和維護其特權的重要工具。”但未對為什麼把租界設定的警察叫作“巡捕”作出解釋。
在《中英南京條約》簽定後,上海開埠,上海道為避兔“華洋雜居”而引起華洋之間的衝突,與英國領事簽訂了《上海租地章程》,劃出一塊地皮作為英國人的“居留地”。該《章程》共23條,其中第十二條中講: “更夫之僱用得由商人與人民妥為商定。惟更夫之姓名須由地保、亭長報告地方官查核。關於更夫規條當另外規定。其負責之更長,須由道臺與領事會同進派。”“更夫”是中國特有的行當,其由地保委派,負責夜間敲更巡視,提醒居民火燭小心和關閉門窗,而英文中無與“更夫”對等的詞,於是英文字《章程》中意譯為Watchman,而Watchman再轉譯成中文時,其除了有夜間巡視的更夫之義外,還有衛士的意義。於是英國領事阿禮國就根據《章程》在英租界組建了一支由20人組成的Watchman隊伍,設更夫兩人,除了夜間巡視外,還負責白天的地方治安。1853年小刀會起義爆發後,上海租介面對這一突發事件,感到為保衛租界之安全必須建立更強的治安力量。英、美、法三租界未經中國政府之允許,擅自修改1845年《上海租地章程》,推出了經篡改的1854年《上海租地章程》,其中有關更夫的條款被篡改成“watch or police force”,變成“建立更夫、衛士或警察力量”,租界當局就為在租界裡建立police找到了依據。
1854年7月11日,租界的租地人在英國領事館召開大會,決議成立“工部局”,同時由工部局組織設立Shanghai police station,police直譯為警察,但在漢字中沒有與police對應的警察一詞。當時租界的police是維護租界治安的警力,而在中國的京師有一種專門維持京師治安和保衛京師安全的“巡捕營”,於是人們就把police譯為巡捕,把police station譯為巡捕房。這就是為什麼把租界警察叫作巡捕,把警察局叫作巡捕房的原因。
公共租界的巡長大多由英國人擔任,低階巡捕則大多來自英國的殖民地印度。法租界的巡長大多由法國人擔任,巡捕則多為安南(越南)人,上海人叫他們為“安捕”。巡長制服的袖子上有三道槓標記,於是上海人又把他們叫作“三道頭”。公共租界的印度巡捕被省叫作“印捕”,但上海人又常背地裡叫他們為“紅頭阿三”,這一稱呼的出典釋法不一,但均很有趣,不妨作一介紹。
據20世紀30年代出版的《上海諺語》中講,在上海當巡捕的印度人大多數是印度錫克族人,他們雖是白種人,但面孔黝黑,同時他們習慣在頭上纏紅頭巾,於是上海人叫他們“紅頭黑炭”(上海人一般把面板黑的人叫作黑炭),以後又訛讀作“紅頭阿三”。還有一說認為英文中“先生”通常講作Sir,滬語音讀如“三”,而“三”是單音節詞,滬語(包括江南大多數地方方言)一般在單音詞前置“阿”(或後置“子”、“頭”等)組成片語使用。
於是洋徑浜英語稱“Sir”為“阿Sir”,音讀如“阿三”,是市民對巡捕客氣的稱呼,而“印捕”頭纏紅巾,於是被叫作“紅頭阿三”。聯想起今天的香港人也叫警察為“阿Sir”,所以此說是比較合乎道理的。還有一說是這樣解釋的:印度巡捕每天須在長官的指揮下出操,他們在表示對長官指令理解和執行時常齊聲高喊:“Yes Sir!”最初上海人不明白“Yes Sir”是什麼意思,就把巡捕叫作“阿三”。也有的人認為,初來上海的印度巡捕不會講滬語,他們在執行任務時經常要和上海市民打交道,由於語言不通,雙萬交談十分困難,“印捕”常反覆講:“I say”作為語......
大家一說起印度為什麼都叫他阿三?
“印度阿三”來自“十里洋場”時期的吳語上海話“紅頭阿三”,吳人極喜加“阿”字,而上海話中與“三”相關的詞彙(阿三、八三、癟三、十三點、豬頭三)多為貶義詞。上海當年的英租界中經常會有很多纏頭巾的印度人,負責一些雜事,而這些印度人是英國人的忠實“看門狗”,整天警棍亂舞,因此上海人便蔑稱其為“紅頭阿三”。
據說當時,印度人又黑又瘦,且行為舉止也跟猴子一般。那時候因為印度屬於英殖民地,因此大多數為英國人服務的印度人民都會一些英文,當他們在中國人面前顯擺的時候,總會不自覺地加上一句 I SAY…。由於Isay的發音和“阿三”很接近,傳來傳去就傳成了“阿三”。 另一種說法是英國體系的公務人員(尤其是警察)長久以來都習慣被稱呼為SIR,另外上海人一向習慣在單音節的單字前面新增一個“阿”字。所以上海人叫著叫著就把阿Sir叫成了阿三。而當時印度官員都戴著紅色頭巾,私下裡又被叫做“紅頭阿三”。
為什麼大家都叫印度阿三呀,為什麼這麼叫?
印度阿三是由“紅頭阿三”演變過來的,因為“紅頭阿三”就是指印度人。
“紅頭阿三”語源是上海地方話,舊時上海有(各國)租界,英租界內一般的差吏(小警察)多是從英殖民地印度調來的印度人,他們因為信仰印度教,頭上都纏頭巾(當然,沒當差前一般頭纏白巾),做為制服,印度警察的頭巾冠以‘紅色’,這是“紅頭”的由來。
至於阿三,有兩種說法:
閥 其一,那時的人形容猴子即“阿三”(為何則不得而知),舉凡洋人,在國人看來,皆如猴子般形貌舉止,尤其以印度人之面貌黧黑更甚,而且民族“優越性”使然,覺得自家仍是高印度一頭、、、故此特(蔑)稱印度人為‘阿三’
其二,據說因為印度人由於殖民地的關係,做公務員是要懂英語的,而他們因為懂英語的關係,卻也喜歡在中國人面前擺譜,通常在說一些不流利中文時,總會不自覺地加一句“I SAY......”(我說...)由於 I say 的發音和“阿三”很接近,因此便有了“阿三”的稱呼。
還有一種版本,是當時印度自詡為繼美、蘇後世界的第三強國,於是我們就叫他們“阿三”以戲謔之
印度阿三的來歷是過去印度人因為自己是不結盟運動(亞非拉好幾十個國家組成的一個鬆散的聯盟)的領袖,便狂妄的宣稱美國是一極、前蘇聯是一極,而他們作為不結盟運動的領袖,是當之無愧的第三極。自視頗高,根本沒把中國放在眼裡,最後狂妄的和中國打了一架。當然,後果你也知道,中國人拿著塑料鞋底輕輕地抽了他兩下屁股,從此印度引為恥辱,說英雄打臉不打屁股,尤其是打完後還把褲子給提起來,有好生相勸的送回家,這更是奇恥大辱,到現在印度人還無法原諒中國。自此,中國一些好事者便親切的稱呼印度為阿三。當然,後來稱自己為世界第三的還有越南,但中國人好象從來都是嗤之以鼻的,到現在也不見誰稱越南是阿三。
另:話說七、八十年前,上海還是個租界,所以老外非常多、尤其是英國人,更是佔了絕大多數!為了維護上海租界的治安,所以英國人找了很多來自印度的錫克教徒來當保安警察(當時的名詞叫做巡捕)。
這些印度佬的面板都很黑,加上宗教信仰之故,頭頂上都纏著紅巾。所以上海人一開始都叫這些印度警察為「紅頭黑炭」。
不過英國體系的公務人員(尤其是警察)長久以來都習慣被稱呼為SIR(詳見成龍的警察系列電影,不是都叫警察為阿SIR或是警SIR嗎?)。另外上海人一向習慣在單音節的單字前面新增一個「阿」字。所以上海人叫著叫著、就把阿Sir叫成了阿三,於是印度警察就被叫成了「紅頭阿三」了。
後來又過了幾個月,上海人發現並不是每一個印度人都是纏著紅巾的錫克教徒,印度還有很多不纏紅頭巾的其它宗教人民。所以上海人索性就把「紅頭阿三」改成了「印度阿三」,於是這個不禮貌的渾號就一直沿用至今、幾乎華人地區的每一個人都還是習慣叫印度人為「印度阿三」。
另外還有一種可信度頗高、已經被列入俚語辭典大百科的說法!就是當時上海租界的民眾經常要與這些印度警察溝通,不過中國人的英文不好、印度人的英文也是怪腔怪調,所以當時上海的「警民溝通」可說是雞同鴨講、非常地不順暢!
不過上海人居然從這種雞同鴨講式的溝通上,又找到了新的樂子。因為他們發現印度警察每回遇上了舌尖嘴利的上海民眾的時候,總是會面紅耳赤、吞吞吐吐,喜歡結結巴巴地反覆講著:「I Say.....I Say.....」。所以上海人就把印度警察的經典結巴名句:「I Say」、用上海話來發音,又變成了「阿三」。
就是因為以上這兩種有點莫名其妙的原因,所以「印度人」與「印度阿三」之間,從此就被硬生生地畫上了等號。想起來,印度人也真的蠻冤枉的!平......
中國人為什麼管印度人叫“阿三”?這個名字是怎麼來的?
中國人為什麼稱印度人為阿三? 紅頭阿三”對如今年輕人來說可能是個陌生的名詞,但對現今六、七十歲的老上海來說卻是非常熟悉的。之所以稱為“紅頭阿三”,原因大致有這幾種說法:凡印籍巡捕皆頭纏紅巾(實際上,印捕充任交通警、巡邏警的用紅巾纏頭,任看守警為黃巾纏頭)所以叫“紅頭”。關於“阿三”則有兩種說法:一說印度人是亡國奴,在上海人眼中的地位低於西捕和華捕列第三位;還有一種說法是印度人說話有口頭禪“I say”、“I say”,其諧音為“阿三”,紅頭加上阿三故稱“紅頭阿三”。 印捕是上海處於殖民地時的產物,在我國是獨一無二。1843年(清道光二十三年)8月上海被西方殖民者強迫開闢為通商口岸,外國冒險家紛至沓來,要求在上海購地建房。當時清政府上海道臺宮慕久在英國領事巴富爾的威脅和欺騙下,於1845年11月29日以道臺名義,用告示形式公佈了洋人的《上海租地章程》。從此,英租界成了英國侵略者在上海的“國中之國”。 1849年(清道光二十八年),法國領事敏體尼援引英國殖民者的先例,上海道臺麟桂屈服於殖民主義者的壓力,於1849年4月6日劃定法租界界址。 上海租界既然是“國中之國”,自然要有武裝力量及其他鎮壓工具,這便是萬國商團、艦隊水兵與巡捕。萬國商團是租界武裝力量的主體,其主要職責是保衛租界,一般不負社會治安之責。艦隊水兵是萬國商團的後盾。巡捕,即警察。起先,巡捕一律由西方人擔任,故稱為西捕。當時法租界公董局就有明文規定:“巡捕房人員應全部由法國人或宣佈服從法國領事館,並從此歸法國裁判權管轄的外國人組成。”英租界最多時有西捕160名。西捕薪水高,否則就找不到西捕,這樣開支就大了。另外,西捕有種種侷限,比如微服偵察,其相貌特徵根本無法掩飾;又比如去公共場所打聽,其語言障礙造成的困難也難以克服;再加上租界裡有幫會組織,西捕由於種種原因很難深入進去,也物色不到合適的人選做耳目,破案效率不高,租界治安堪憂。總之,從1854年開設巡捕房起,起先西捕還能應付。後來刑案隨人口激增而水漲船高,由清一色的西捕辦案,弊端更為突出,於是從1870年後改為允許華人充任巡捕,稱為華捕。由於這一改變收效明顯,以致漸而主次倒置,即西捕大減、華捕大增。例如1883年英美公共租界有巡捕200名,華捕竟佔170名之多。以後,華捕越僱越多,殖民者怕不易控制,自1884年開始從英殖民地“進口”印度籍巡捕,即“紅頭阿三”。殖民者從印度“出口”巡捕時,對人員精心挑選,必須是印度的錫克族人,個個身高馬大,滿臉虯鬚,令人望而生畏。但他們也有與西捕相似的短處,所以大多充當巡警、獄警與交通警。“紅頭阿三”來自英國殖民地,嚴格說來其身份比處在租界裡的上海人還低,但他們是英國人的忠實“看家狗”。狗仗人勢,整天警棍亂舞,讓上海人吃足苦頭,特別是那些攤販與車伕,挨“紅頭阿三”的警棍與皮靴更是家常便飯。殖民者為了利用 “紅頭阿三”為其忠實賣命,發他們的薪金比華捕高一倍,還配給住房等,並在當時的戈登路巡捕房內(解放後為江寧路公安分局)建造了一座三層樓印度教堂。印捕的存在隨著租界結束而取消。 法租界在這方面做法與英租界大致相同,他們“進口”的是安南巡捕,即越南人,在上海人看來,其體態、面板與廣東人相近,所以沒送他們什麼綽號或代稱。
網上為什麼有人把印度叫阿三啊?
印度阿三是一些不務正業的人,習慣了都這麼叫