有些句子,我們需要翻譯成更地道的英語,網上有很多翻譯軟體,但是翻譯軟體真的靠譜嗎?翻譯軟體很多時候都是直接翻譯的,有時候會鬧出很多笑話,我們必須瞭解中英文的習慣,才能用好翻譯軟體,下面舉例說明
網上最靠譜的就是Goole 的翻譯軟體了,下面我們看。怎麼結合網上的翻譯軟體翻譯地道點的英語
工具/原料
電腦
網路
方法/步驟
百度: goole翻譯
輸入要翻譯的文字,舉例: 簡潔大氣的設計
輸出結果為 :Simple atmospheric design
顯然 atmospheric 這個詞不合適,大氣是指 自然界的大氣,
我們就要想,要怎麼樣表達才能更好翻譯呢,大氣的同義詞,想下,還有: 大方,高階。。。
我們以大方為列:
輸出結果為:Simple elegant design, 這個翻譯比之前 的翻譯好多了 elegant,就是優雅,高階的意思了,效果完全不一樣了
還有一個辦法,就是去網上找類似相同的句子,一般報刊,雜誌的原文,或者字典裡面的例句
可以百度: 句酷
點選第一個:愛詞霸 句庫
同樣搜尋:簡潔大方的設計
如果上面沒有找到你想要的請點選:更多
直你找到你想要的為止
英文翻譯,語言環境很重要,比如如果這個詞用在 建築設計上面的,儘量找建築方面的例句,這樣更準確些
需要大家平時多積累,多思考