淺談日語口譯工作之竅門?

談一談日語口譯的小竅門,以幫助廣大考生準備日語口譯考試。

步驟/方法

不要怕失敗
口譯不像筆譯可以反覆推敲,必須一錘定音。另外,中國幅員遼闊,方言很多,越急就越聽不清對方講什麼,所以,初涉口譯的年輕人,不要怕失敗和挫折,更不要怕別人的冷嘲熱諷。要挺起腰桿。要想在口譯界站住腳,可別忘記臺上一分鐘,臺下十年功。

有紮實的基本功
我有一個近於怪僻的愛好。即拿放大鏡讀漢、日語辭典。在這十年裡,有的人打牌消遣,而我則讀日、英、漢金融辭典。讀辭典就是我個人的“麻將”。

興趣要廣
在最近召開的高分子、有機化學國際會議上,我做了口譯工作。這對於我是很大的鍛鍊。生活在21世紀裡,我們應該掌握資訊、遺傳學、生態保護等領域的基本知識。綜上所述,就是要不斷地學習進取。

要靈活運用
我在口譯舞臺上實踐多年,探索出一條不使自己陷入困境的小竅門。在口譯過程中,不要一個字一個字的死譯,要一句一句、一段一段的聽、判斷、綜合、翻譯。

要關心政治
一切有志於高階口譯的年輕人學習政治是必要的。要好好地讀《人民日報》、《世界知識》。

確定一個目標:像馬拉松賽跑一樣,要緊隨前幾名選手,在最後的時刻加油衝刺。在我年青時,就很佩服全國頂尖的日語翻譯,如劉德有、王效賢、林麗韞等同志,他們一直是我學習的榜樣,我為了接近他們的水平,付出了幾十年的精力。
當代的年輕人比我們那時強好幾倍,可以選擇各種機會學習第二外語,甚至第三外語,我們那時說不定就要被戴上“白專”的帽子。一句話:當代的年輕人是幸福的,可以在口譯的海洋中自由的遨遊。

總結

我所謂的小竅門,實際上是世人皆知的常識。關鍵是探索出最適合自己的口譯方法。

相關問題答案