快來看標準日本語書籍推薦?

《新版 中日交流標準日本語 初級上、下》(以下簡稱"新版")於2005年4月出版了。這是1988年出版的《中日交流標準日本語 初級上、下》(以下簡稱"舊版")的修訂本。舊版自發行以來受到了廣大讀者的喜愛,發行量已逾500萬套。為了使這套教材能夠充分地體現日語教育以及社會、文化等方面的發展、變化,人民教育出版社與日本光村圖書出版株式會社經過3年的努力,策劃、編寫了這套"新版",此次推出的是初級上、下。

新設"入門單元"

在研討"新版"的編寫原則、結構之前,我們對"舊版"的使用情況進行了大範圍的調研,發放調查問卷、開座談會,充分聽取了讀者的意見。對學習者來說,尤其對自學者來說,"舊版"一個最大的問題是語音部分他們感到無從下手,本次修訂時特別設定了"入門單元",專門就"日語的發音""日語的文字與書寫方法""聲調和語調""需要注意的發音"進行了系統地講解。"需要注意的發音"專門針對我國一些地區的讀者發日語音時容易出現的問題作了說明。除了"日語的文字與書寫方法"以外,全部錄製成CD,讀者跟著CD就可以淺顯易懂地學到純正、自然的日語發音。

快來看標準日本語書籍推薦

工具/原料

課本

方法/步驟

每個單元由4課構成

除"入門單元"以外,上、下冊各設6個基本單元,每個單元由4課構成。每單元前設定單元扉頁,單元后設定單元末。另外配有"日本語能力測試"模擬試題以及附錄。

每個基本單元設定一個話題,單元內4課的應用課文都與此話題相關聯,每個單元的內容相對完整,各個單元之間的出場人物、故事情節也是一脈相承的。單元扉頁利用插圖和文字簡單地介紹本單元4課的場景及內容。單元末由"閱讀文""實用場景對話""詞語之泉""日本風情"構成,主要以插圖、照片的形式直觀地呈現對話的場景、詞語的實物以及日本的生活、社會等情況。"日本語能力測試"模擬試題上、下冊分別相當於日本語能力測試4級和3級的水平。附錄旨在整理學習專案,內容包括"課文譯文""練習Ⅱ、模擬試題參考答案""練習、模擬試題錄音內容""數、量詞搭配使用表""動詞一覽表""句型、表達索引""總詞彙表""關聯詞語範疇一覽表""專欄日語譯文""圖畫詞典"等

快來看標準日本語書籍推薦

各課結構與定位

各課由"基本課文""應用課文""語法解釋""表達及詞語講解""練習""生詞表""專欄"構成。

沒有這本教材的通過網盤資料獲取: 密碼:ihh9

"基本課文"分為基本課文Ⅰ和基本課文Ⅱ,基本課文Ⅰ以單句的形式突出本課所學的重點句型;基本課文Ⅱ以甲乙對話的形式再現重點句型。"應用課文"是將重點句型再現於有場景、有故事的情節中,以展現活生生的、自然的日語。應用課文全書48課保持固定的出場人物,創作了一個有聲有色的長篇系列故事。

"語法解釋"主要就本課所學的句型、語法專案作進一步的解釋和說明,以幫助學習者理解。執筆時充分考慮到中國讀者學習日語的需要,對於一些中日語言差異以及中國讀者在學習中容易出現的問題用"注意"予以提示,其他與專案相關的內容以及補充事項用"參考"提示。"表達及詞語講解"主要就課文中出現的需要注意的表達方式、詞彙的用法進行講解、說明。對相關的日語語言表達特徵、交際策略、日本社會、風俗習慣等也在表達及詞語講解中作了說明。

"練習"分為"練習Ⅰ"和"練習Ⅱ"。"練習Ⅰ"主要通過替換、變換說法等練習鞏固基本功,一般都是仿照例句進行的。"練習Ⅱ"是在"練習Ⅰ"的基礎上,通過聽解、讀解、填空、中譯日等發展性的、實踐性的訓練,檢驗、鞏固和活用所學的知識。"練習Ⅱ"出現的單詞、語法等控制在已學範圍之內。

"生詞表"是將本課出現的獨立詞、寒暄表達、慣用短語以及量詞等彙總列出。

"專欄"用中文介紹了日本的社會風俗、飲食習慣、交通、體育運動等諸多方面,是學習者擴大文化背景知識的一個視窗。

《新版中日交流標準日本語·中級》結構

快來看標準日本語書籍推薦

整體結構

上、下 冊各設四個"基本單元",各個單元由4課組成。另外,為了讓學習者對日語語法有一個整體認識,在上冊"基本單元"前編排了"日語基礎知識"。

上冊

日語基礎知識,第一單元~第四單元

第一課~第十六課

下冊

第五單元~第八單元

第十七課~第三十二課

新設" 日語基礎知識"

為了整理初級學過的語法知識,歸納日語語法的特點,上冊設定了"日語基礎知識"。編排了實用性強的日語語法嘗試,同時說明與"學校語法"的對應關係以及在運用日語時需要特別注意的事項。

特點

內容豐富,資訊量大。

僅詞彙總數就有2900詞左右,包括各課生詞表、關聯詞語以及卷末的詞語之泉。教材總字數達1000000字,可以說學習者只要本套書在手,就有了非常豐富的學習日語的素材。

快來看標準日本語書籍推薦

更豐富

版式設計充分考慮讀者學習的需要,插圖、照片豐富。在版式設計方面充分考慮到自學者學習的需要,採用大開本,設定腳註,全書注假名。並且使用了豐富的插圖和照片,營造出直觀、愉悅的視覺效果。

日本語能力測試

句型、語法專案按照"日本語能力測試"的4級~3級的出題標準列項,由易而難地按系統、分階段排列。但是為了保障學習者循序漸進、由易而難地學習,對某些專案進行了靈活處理,以達到較好的學習效果。例如:"~ています"是4級的專案,應該在上冊學習,但由於其用法較多,而且難易程度不同,因此上冊只安排了易於初學者理解的表示"正在進行"以及表示"結果狀態的存續"用法的一部分。而其表示"結果狀態的存續"的另一部分較難的內容(第33課)以及表示"反覆、習慣"(第27課)的用法則放在了下冊。

快來看標準日本語書籍推薦

譯文的處理方法

在日譯中時,為了既反映原文的結構以便於初學者理解,又兼顧譯文的自然和地道,減少翻譯腔,對基本課文和應用課文采用了不同的翻譯原則。基本課文的譯文儘量反映原文的結構,應用課文的譯文則不拘泥於原文而是根據會話場景儘量譯成自然、地道的漢語。同時,由於中日語言的表達習慣不同,某些情況下,日語句子中某些省略的部分在譯為漢語時須加上才自然,而有些情況全部翻譯則顯囉嗦,因此,在卷末附錄的"課文譯文"處用符號作了如下處理:

( )→表示原文沒有,但翻譯成漢語時必須增添的詞語。

〈 〉→表示原文有,但翻譯成漢語時不需要的詞語。

甲/乙 →表示甲乙都可以。

快來看標準日本語書籍推薦

例如:對於省略了主語的"どんな音楽が好きですか",如直譯則為"喜歡什麼音樂?",漢語顯得唐突。因此就用"(你)喜歡什麼音樂?"來處理。

對於"機の上に貓がいます",如直譯則為"桌子上有貓"則作為漢語不大自然,因此譯文用"桌子上有(一隻)貓。"來處理。

又比如:"もう11だから寢よう。"如直譯則為"因為已經11點了,睡覺吧。",漢語顯得生硬,因此譯文用"〈因為〉已經11點了,睡覺吧。"

這樣處理,既照顧了原文的結構,又解決了譯文生硬、不自然的問題。

語言學習的社會文化背景

實踐證明,只學習目的語國家的語言知識、語言結構,而不瞭解其語言表達特徵、習慣以及相應的文化背景知識是無法達到交際的目的的。因此,本套教材在安排語言知識、語言結構的學習的同時,對相關的語言表達特點、文化因素等也作了系統的講解。如"謂語的省略""です的用法(省略表達)"以及"あのう"的用法等等。

同時,用專欄、日本風情、應用課文以及講解等多方位地介紹了日本的交通、飲食、節日、生活習慣等,提供了豐富的文化背景知識。為了解決中國的學習者跟日本人交流時,一說起日本就頭頭是道,卻不能用日語介紹中國的社會、文化背景這一現象,特將初級上冊的場景設在日本,下冊移至中國。話題涉及中國的傳統文化、飲食文化、自然景觀等方面。以幫助學習者通過這套教材的學習,真正地達到雙向交流的目的。內容簡單,單詞量少,本書極其適合初學者。

快來看標準日本語書籍推薦

注意事項

詳情請參照《新版 中日交流標準日本語 初級上下》"本書內容與結構 V.本書使用的語法體系"

在上冊"基本單元"前編排了"日語基礎知識"

相關問題答案