翻譯公司報價的合理性?

隨著國際間政治經濟文化交流的頻繁,翻譯這行業也隨著水漲船高。市面上出現了形形色色的翻譯公司,而翻譯公司的報價也是參差不齊,各種價格或高會低,有的利用低價來吸引客戶眼球。而客戶因為對於翻譯不瞭解,以為翻譯是件很容易的事情,對於翻譯公司報價很多時候不是很理解,認為這個報價不合理。那麼,今天翻譯達人就來聊聊翻譯公司報價的合理性。

翻譯公司報價的合理性主要體現在以下幾點:

翻譯公司報價的合理性

工具/原料

翻譯公司

人工翻譯平臺

方法/步驟

一、翻譯不是一件容易的事情

嚴復曾說“譯事三難:信、達、雅”。但是不瞭解翻譯的人往往會覺得翻譯很簡單,只是將一種語言翻譯為另一種語言而已。但是真的是這樣嗎?有人說“翻譯之難,幾乎不亞於重新創作一部英文劇本”。可想而知,翻譯其實並不容易。也許對於我們來說,“良辰美景奈何天”這麼普普通通的一句話,很好理解,但是對於翻譯者來說,可能這一句話就要琢磨半天,要研究故事情境以及人物身份、性格、心理之後再下筆,簡單譯成“多美好的景色,多美好的時光”顯然不妥。如何將譯文準確的表達出來,並且符合原文意思,並且可以讓西方人完全理解,顯然並不簡單。正如當今為什麼中國的文學無法走向世界,不是中國的文學有多差,而是文學翻譯實在太難。一部《紅樓夢》整整翻譯了20年才在國外出版。也許在客戶看來是一份很容易的資料,但是對於翻譯公司來說,將客戶的資料翻譯的儘可能完美,儘可能符合本地化,那就不容易了。這也是翻譯公司報價的合理性的一個重要原因。

翻譯公司報價的合理性

二、翻譯公司的成本

翻譯公司也要生存,也要繼續發展,公司的店鋪租金、水電費、納稅,員工的工資等,無疑都是需要資金支撐的。

翻譯公司報價的合理性

三、翻譯、審校費用

翻譯人員的水平可以分為三六九等,不同的翻譯水平能夠提供的服務品質是有差別的。如果擁有多年的翻譯經驗,並且對各行各業的知識都有所瞭解的話,那麼必然在翻譯服務上的能力也是比較高的。自然,這些譯員的翻譯費用也會比較高。

翻譯行業發展至今,仍然有很多人認為翻譯就單純的只是翻譯而已。這樣的想法無疑是對翻譯行業完全的不瞭解。審校對於翻譯行業來說是至關重要的,就好比小的時候考試,寫第一遍的時候我們很難保證沒有粗心的時候,這個時候我們就會選擇檢查一遍,這樣反覆檢查檢驗的過程放在翻譯行業之中就充當於審校的過程。

翻譯達人認為“審校”,比“校對”要求高,一般來說,審校人員要比翻譯人員水平高,能夠發現翻譯人員所犯的錯誤,還有包括文章專業性,譯文準確性等等問題,這是一般校對人員以及翻譯人員自己都無法或沒有能力發現的問題了。“審校”是對譯稿進行最終修改定稿,審查完成任務。

如果是要求高,專業性強的資料,正規翻譯公司往往會請外國的專家來進行審校,審校的費用有時候比翻譯人員的費用還要高。

翻譯公司報價的合理性

四、人工翻譯費時費力

現在機器翻譯軟體層出不窮,機器翻譯速度快,效率高並且免費,越來越多的人依賴機器翻譯。但是機器翻譯始終是機器,是機器都會有拋錨的時候。一旦計算機或翻譯程式出現問題,翻譯工作就只能立即終止。這種情況雖然很少,但如果一出現,將會造成重大影響。而且機器翻譯始終沒有人工翻譯那麼智慧。當面對一些較為複雜的句子時,機器翻譯的翻譯準確性將會大打折扣。

而人工翻譯譯的優勢在於人是有思維的,具有靈活性,翻譯過程中對句子結構,語法應用,以及上下文的邏輯思想等等都可以自由的分析思考,翻譯出的東西不至於出現語法混亂,邏輯不清等現象,而且像有些文學性較強的文章、稿件,人工翻譯就可以有血有肉的表達出其中的韻味,其中的各種思想精髓,不至於生澀難懂。還有人工翻譯可以根據譯語使用者的語言習慣,思維方式,風俗習慣等,把譯文翻譯的更符合語使用者的閱讀思維習慣,使譯文更加的地道精確。翻譯出的譯文也具有很強的可讀性。而人工翻譯的缺點也是顯而易見的,對於人工翻譯來講,其最顯著的缺點就是翻譯的效率低,一個人的精力往往是有限的,就算翻譯的再快,再熟練也會有一個上限。

翻譯公司報價的合理性

注意事項

經驗內容僅供參考,如果您需解決具體問題(尤其法律、醫學等領域),建議您詳細諮詢相關領域專業人士。

時候, 公司, 客戶, 達人, 合理性,
相關問題答案