口譯和筆譯雖然同屬翻譯工作,但兩者各有特點,其理論技巧和要求各有不同。口譯的最大特點是時間的緊迫性,理解表達的準確性,工作的獨立性。它對措辭很少有時間進行推敲,甚至根本不容推敲,而且大多數場合不可能借助任何工具書,譯員要善於在短促的時間內準確地把握兩種語言的反覆轉換。
無論是談話,還是談判或講課,譯員能否以清晰流暢的語言把交談者的講話內容準確無誤地表達出來,是談話、談判或講課能否順利進行的關鍵。
一、事前準備是做好口譯的基礎
接受口譯任務後,一定要做一些必要的準備工作(時間可長可短,視具體情況而定),包括語言上、技術上和心理上的準備。首先要對翻譯的內容有所瞭解。再則,就是找項目負責人瞭解情況,對項目情況熟悉了,翻譯起來自然就比較順手。
口譯工作有時侯是以講課方式進行的技術交流。遇有這種情況,應對講課人的課題內容,聽眾的基本情況都有所瞭解,才不至於臨場慌亂。要重視和外賓的第一次見面、安排日程等活動。這種活動一般不涉及很深的技術內容,我們可以把它看作正式翻譯的一種準備。首先,你可以通過這種初次見面瞭解並逐漸適應外賓的語言、語調。搞翻譯的人都知道,外國人的語音、語調五花八門。比如一個講英語的代表團並不一定每個成員都來自英美國家,即使這樣,也不一定都是正宗的英國人或美國人,其中往往有亞裔、非裔或歐裔等,其口音大不相同。這就要求口譯人員不僅能聽懂標準外語,而且要能很快適應各種怪腔怪調、不規範的外語。再則,通過初步接觸,也能對談判或講課的內容有所瞭解(在事前沒有充分的時間進行案頭準備的情況下,這種瞭解十分重要),更為重要的是,這種初步接觸可以消除臨場的緊張感,為下一步正式場合的翻譯做好心理準備。
另外,還有一種準備方式,效果更好,這就是和講話人共同準備,商定講話綱要,這實際上等於先打一個草稿。有些場合可以這樣做:如談判時中方要提的問題、宴會或其它比較正式的場合可以預先準備講話內容的開幕詞和祝酒辭等。
口譯任務中最讓人頭疼的是講話人事先準備了講稿,照稿宣讀,而譯員對這份講稿事前又一無所知。這無異乎用口譯的方式做筆譯的工作。一旦遇到這種情況,譯員當然也不能迴避,只能靠其平時的功底,儘自己最大努力來完成。
二、編輯是做好口譯的必要環節
這裡的編輯不是指文書編輯而是指譯者在聽清並理解了講話人的話語後,要能夠判斷出哪些是他真正要講的話,哪些是沒有用的、重複囉嗦的廢話,從而對其進行刪減和調整。那麼,這樣做是否有悖於翻譯的忠實原則呢?不。因為,口語自有口語的特點。講話人在即席發言時,腦子裡往往只有一箇中心思想,但是具體表達和選詞造句時常常是想到哪說到哪。有時講話人為了闡述一箇中心思想,會反覆強調或用不同方式說明同一個內容。因此,口語不可能像書面語那樣嚴謹,甚至有的講話人本來就不善言詞,經常會說出一些不完整的、不知所云的話。這種情況中國人有,外國人也有。這時,譯員就要善於綜合,要在不遺漏講話基本內容的前提下,敢於刪掉那些廢話,使譯出的話語條理清楚,語意完整,自成篇章。只有這樣才能真正忠於講話人的精神實質,否則一味追求逐字逐句的照譯,反而會給人零亂、不忠的感覺。至於哪些話要譯出,哪些話要刪除,這要靠具有綜合知識的譯員去判斷。絕不能以編輯為由對講話人的話大打折扣,傷筋動骨。這不僅僅是翻譯水平問題,而且也是翻譯的職業道德問題。翻譯中適當進行編輯為的是更好地傳達講話人的精神實質,而不是為了偷工減料或迴避難點。
三、記要點是確保翻譯質量的有效手段
記要點,是記講話人的講話要點而不是原講話的句式和單詞。由於口語工作的特點,需要在極短的時間內及時傳達講話人的意思,所以,要求譯員在聽懂原話的內容後立即忘掉原話的詞彙和句式,用規範的另一種語言表達出來。如果不能立即忘掉原話的單詞和句式,就容易造成譯出的語言或者是漢語式的外語,或者是洋味的漢語,使聽者感到彆扭,影響交流。這裡所講的記要點可以是腦記也可以是筆記。有的翻譯人員喜歡在翻譯時用筆速記,試圖把所講的內容全部記下來,以為這樣可以幫助記憶,我認為這樣反而會妨礙記憶的速度和表達的準確,因為這樣中間多了一道手續,等於把注意力分散了。當然,當一連出現好幾個數字或人名地名時,由於中外文數字表達方式不同和英文名字難記的特點,翻譯起來感到費力,所以藉助筆記也是必不可少的。筆記不可少,但不宜太多。
四、樹立信心是做好口譯的保證
不論什麼場合,都要相信自己的翻譯能力。如果沒有信心,翻譯過程中遇到幾句聽不明白的話,就會更加慌亂,越慌則越譯不好。聽不懂時,要實事求是,不能不懂裝懂,憑感覺亂髮揮。多問兩次並不丟人,千萬不能以為多問了顯得水平低、丟面子,因而當問不問,造成錯誤。
有時在翻譯時漏譯了幾句,在譯下面一段時因為上下文的關係又想起來了,這時可以直接補進去,而不必專門向聽眾說明。這種情況,很多譯員可能都遇到過,特別是在外賓講得興奮、一口氣講很長時,或者是由於翻譯時間長,譯員腦力疲勞時容易發生這種情況。說明,反而容易分散聽眾的注意力,影響聽眾的情緒,當然也就影響了翻譯的整體效果。
五、廣博的知識是做好口譯的前提
口譯工作,涉及面很廣,有時事先無法預料。這就需要我們平時多注意知識的積累。科技翻譯的譯員一般比較重視專業知識的學習,但是,搞科技翻譯只有專業知識和翻譯知識是不夠的,都說翻譯是“雜家”,這話千真萬確。翻譯人員對百科知識不需要很精很深,但是要博、要雜。
六、注意禮儀是對譯員的基本要求
此外口譯人員也會遇到這種情況:出外考察和訪問時,外國政要接見中國代表團的講話,而這種講話往往是單向的,很難指望講話人會按翻譯要求停頓,尤其是講到感興趣的地方會口惹懸河,滔滔不絕,結果聽眾不知所云,翻譯無能為力。因為外賓不懂得翻譯的難處,也沒有講話停頓的習慣。為了避免這種情況,譯員要儘可能預先向講話人提示。萬一講話人總是忘記停頓,譯員也不宜過多插話要求停頓而表現出不安或不滿,這樣會有失禮貌,打斷講話人思路,尤其是對年長者或政府要人更要謹慎。
口譯工作是一種艱苦而細緻的勞動,不但要求譯員有較高的外語水平和熟練的翻譯技巧,同時要求譯員有較淵博的科學文化知識。