口試在每年5月和11月,分為口語與口譯兩部分。口語部分要求考生就指定話題作三分鐘左右的命題發言,話題後面有三個提示問題,但不要求一定要按照問題闡述觀點。考生拿到口語試題後有五分鐘的準備時間。口譯分英譯漢和漢譯英兩部分,每部分均要求口譯主題各不相同的兩個段落。各兩段,每段四斷,每斷兩或三句。每斷單獨評分,2/3及以上翻譯對即算對,翻譯對11斷及以上可以通過。 建議大家筆試結束後馬上開始複習,不要等到筆試成績公佈,時間肯定來不及。考試委員會為了賺口試報名費,筆試一般都會讓你過的。再者一鼓作氣,再而衰,三而竭,第一次的通過概率其實最大。 口試全程共會接觸到三個教室:備考區、侯考室和考場。備考區是大教室,供考生等待考試用;侯考區是中型教室,在這裡考生將得到口語試題並準備5分鐘;考場就是上課的教室或教師休息室。
方法/步驟
(1) 備考區。因為口試分批進行,每批的考題是一樣的。為防止作弊,從進入備考區直到參加完口試離開教學樓,考生不準使用任何通訊工具,否則將取消考試資格,這一點一定要切記。進入備考區出示必要的證件,然後帶手機的同學會被要求將手機關閉並封存在一個信封內。然後考生會拿到一張“承諾書”,下半部分籤個字裁下來,上半部分不要扔,留著記口語題目(這個後面要談到)。考試的先後順序根據口試號,分為多批同時進行。具體什麼時候參加口試事先並不知道,所以建議帶一些乾糧,以免最後一批考在等待3個多小時後飢腸轆轆。但是少喝水,理由就不用我多說了吧。
2) 侯考區。在備考區被考官叫到考號後會被帶到侯考區。監考人員發下一張A4紙,上面有口語的題目和提示問題,有5分鐘時間準備,可以使用字典和電子詞典,但是不能和周圍同學討論(和外面同學討論當然更不可以啦)。另外考卷不能帶入考場,上面也不能作任何標記,所以你必須記住考題。不要記在口試證後面,據說有的考官看到會反感,寫在“承諾書”後面好了。
(3) 正式考試。離開侯考區,考生按照順序找到屬於自己的考試教室。因為前一個人可能還在考試,所以你可能要在教室外等。開門進去,在你面前是兩位考官和兩臺錄音機,一臺放口譯試題,另一臺錄下你的口譯。檢查證件、發記錄紙,然後開始錄音,口試正式開始。在進行口語部分前要說“My name is…., my registration number is…”。接著就是口語和口譯……
二、口語 口試重點考察口譯,對口語的要求並不高。看了以上介紹不難發現,口語實際上就是寫一篇命題小作文的開頭和後面內容的提綱,在候考室準備時大致記住,這對中口筆試通過的人並不難,而且口譯備考的同時也為口語提供了素材。個人認為不用單獨準備口語,《口語教程》沒時間就不要看了。 關於口語會讓你講幾分鐘的問題,我考的兩次第一次說了30秒,第二次沒算時間,但應該不超過一分鐘,我也知道有同學說滿了三分鐘。但總體趨勢是越來越短,一般來說你把第一個提示問題講完,得出一個初步結論後就會被叫停。總之我們按三分鐘時間準備,但考官打斷你時也不要太意外,馬上切換到口譯狀態。除非你講得太結結巴巴,或是發音奇差,否則都會過的。 口語也不是一點不重要。口語好的同學會給考官一個好印象,在口譯部分有優勢。考官可能看你前面翻對了10個句子,最後一個句子翻得差強人意,他/她會在評分表上寫:口語好,建議通過。(這個我不太清楚,出自《新東方內部——朱巧蓮老師高口口試衝刺班完全筆記》)
三、口譯 1.複習 建議大家看兩本書,一本是《口譯教程》,另一本是《新東方口試備考精要》。先自己認真練習一遍,我用的是電腦,具體流程:打開聽力文件和“錄音機”程序;播放一句聽力文件同時做筆記,暫停;按錄音鍵,口譯,暫停;再放一句聽力,如此循環;隨時保存錄音文件。教程中政治、經貿、外事接待、中國傳統文化、旅遊景點、環保等都是常考題,但是非重點也不能完全不看,我考的就是香檳那篇。
《新東方口試備考精要》這本書極其重要,“中級口譯必背80篇”實際上就是20套模擬題,涵蓋了口譯幾乎所有熱點。我考的這次英譯漢第一篇是香檳,教程上的,第二篇是西雅圖的生活,就是《備考精要》試卷18英譯漢的第一篇原題,漢譯英也基本都能在“80篇”裡找到。 至於如何用看個人情況。我聽力還行,但是口語很差。口譯考察原語聽力、雙語切換和目標語表達能力。英譯漢這三個能力都還可以,漢譯英的前兩個能力可能還強些,但是最關鍵的目標語表達能力很差,即漢語意思不能用英語表達出來,至少不能用完整、語法正確的英語句子表達。事實上口譯的最終目的不是筆記,而是目標語的組織和表達。漢譯英筆譯做得還可以的原因就是筆譯時是瀏覽原句後提取大意,絕不可能完全順譯,即一個單詞一個單詞地按順序翻譯;但口譯時如果將零碎的筆記翻譯成自己不熟悉的語言,就會不自覺地犯這樣的錯誤。筆譯和口譯的本質是相同的,只不過前者是看、思、寫,後者是聽、思、說。背誦譯文可以迅速提高口譯水平,但是給的譯文過於書面化,語法結構很複雜,而你能講出來的句子肯定是以簡單句為主的,尤其是在那麼緊張的環境下。所以我把所給譯文改寫成自己風格的英語,英譯漢部分按漢語譯文翻譯,然後基本上背下來了,訓練用自己的方式講出完整的、語法正確的句子。然後再對照漢語和自己譯文,體會翻譯方法,劃出重點單詞、詞組和句型,這些都要能脫口而出。 此外雙語切換能力也很重要,建議大家這段時間應該多聽中文,邊聽邊想英文,頭腦中過一遍。我始終覺得英譯漢很容易,因為漢語是母語,只要英語聽懂了怎麼都能把意思表達出來,但是說英語就相對有點難度了。 口譯錯誤有(1)主要意思翻譯錯誤,(2)數字翻譯嚴重失誤,(3)嚴重語體或措辭錯誤,(4)大量隨意加減,(5)影響理解的語法大錯。大家對照這五點自己再補缺補差。
2.筆記 我在筆試心得中說過,只要字寫得快點自己還能認得,短期記憶也不是過目就忘,就直接全部記下來好了。試想一下,強行學了符號,上考場一緊張你還能記得多少?聽到單詞第一反應不是記下來而是想該用哪個符號代替,聽力稍瞬即逝,這種二次讀取記憶往往很危險。中口口試的記憶量不是很大,不用筆記可以通過的大有人在。我一直是儘量記下所有內容,到現在都沒有系統地學速記符號,所以不好說什麼。關於影子訓練法和速記符號的內容網上有很多,大家自己去查。 還有口試需要考生知識面廣,有一定的背景知識,否則翻譯起來會感到很困難。比如高口有次介紹AVON公司在中國的發展,很多男生沒有翻出公司的名字,但大部分女生都能翻得出是雅芳公司。