北外MTI初試經驗?

  14考研黨,初試已過,複試未參加,因為出國。

  當時確實是兩手準備,沒想在國內憋著,只想挑戰一下考研這件事。

  這兩天賣資料,碰到很多有意思的學弟學妹,今天心情大好,在這多說兩句。

方法/步驟

  關於準備。

  正如上面所說,開始我並未想考研,抱著試一試的心態,既然考了,就往好的學校考。問過很多資深的老師和前輩(已經在做同傳的人),國內就四所學校,除此,對想做譯員的人來說沒有任何的意義。所以就報了北外。關於二外這件事,本人法語不錯,所以很輕鬆。

  但是我當時一心只想出國,對考研是什麼,甚至什麼時間考一無所知。準備工作做得好辛苦。考研這個事家裡人想幫你,但是幫不到。親自去了趟北外,看看這所學校,沾沾喜氣。然後就在各種吧逛,尋求經驗。

  無非就是參考書+複習資料+個人總結。備考的書籍北外沒有參考書目,自己找了很多,全部買來,說真的,到考試的那一天,也沒有看完。但是要看、要練。這都是積累,翻譯不像別的,你練沒練過一眼便知。複習資料從上一屆前輩那裡買的,中途又從其他的前輩那裡買了關於百科的。(因為當時對百科最沒信心)。個人總結這個事情,希望各位考研的人能做個有心人,就算你以後不考研,既然你想做個譯員,這個是必須要下的功夫。

  關於考試。

  MTI口筆譯初試內容相同,複試不同。初試當然是筆試:翻譯、百科、二外、政治。其實翻譯這部分太重要了,真的,我要再次強調,練習。我曾經看過北外高翻院長寫的一篇文章,基本上一段話你有3個以上的錯誤你就被pass了。很看基本功的東西,語法這個東西大家都很不屑了,但是恰恰是基礎。我還真不糊你,現在正經讓你寫一篇文章,絕對錯誤連篇。不要總想著玩技術,我們都是初學者,你有想賣弄的意思,老師一看便知。踏踏實實地做好翻譯的本分,哪怕是用簡單句,也要把意思清清楚楚的表達出來。記住,你用越多的複雜句,出錯的可能性就越大。 翻譯這部分分兩個部分:詞組+段落。

  詞組個人覺得不難,偶爾出來幾個比較偏的。北外固定會考一些眼下比較流行的詞。比如今年考了“土豪”。段落翻譯難度還是挺大的。這點我格外跟諸位強調。不要覺得詩詞不會考,今年就有出古文,暈。

  下面來說百科。這部分樓主分數還不錯138,還可以吧。這部分我當初備考的時候真的想的無敵難。但是可能樓主是文科出身,語文底子還不錯,而且其實這部分會出前幾年考的題~即使不多,那也比沒有強啊,對不?! 這部分沒別的,看詞條,一條一條看,有時間就走一遍,考試的時候沒問題。作文這部分,考前兩個月我開始練手的。主要是你要熟悉作文針對體裁不同有它固定的格式。

  二外因為大家不同我就不廢話了。

  政治複習很痛苦,我真心不想回憶,但是很簡單,大家放心。

相關問題答案