用漢語拼音字母拼寫中國地名,不僅是中國的統一標準,而且是國際標準,全世界都要遵照使用。根據筆者英譯中國地名的體會,本文擬談談中國地名英譯的幾點注意事項,供譯者和讀者參考。
一、專名是單音節的英譯法
專名是單音節,通名也是單音節,這時通名應視作 專名的組成部分,先音譯並與專名連寫,後重複意 譯,分寫(漢字帶點的字是通名,英語的畫線部分 是音譯;括號內為該地所在省、市、地區或縣,下 同)例如:
1、恆山 Hengshan Mountain (山西)
2、淮河 the Huaihe River (河南、安徽、江蘇)
3、巢湖 the Chaohu Lake (安徽)
4、渤海 the Bohai Sea (遼寧、山東)
5、韓江 the Hanjiang River (廣東)
6、禮縣 Lixian County (甘肅隴南地區)
二、通名專名化的英譯法
通名專名化主要指單音節的通名,如山、河、江、 湖、海、港、峽、關、島等,按專名處理,與專名 連寫,構成專名整體(漢語帶點的字和英語的畫線 部分即為通名專名化)。例如:
1、都江堰市 Dujiangyan City (比較:the Dujiang Weir)(四川)
2、綏芬河市 Suifenhe City (比較:the Suifen River)(黑龍江)
3、白水江自然保護區 Baishuijiang Nature Reserve (比較:the baishui river)(甘肅)
4、青銅峽水利樞紐 Qingtongxia Water Control Project(比較:the Qingtong Gorge)(寧廈)
5、武夷山自然保護區 Wryishan Nature Reserve (比較:WuyiMountain)(福建)
6、西湖區風景名勝區 Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比較:the West lake)(浙江杭州)
三、通名是同一個漢字的多種英譯法
通名是單音節的同一個漢字,根據意義有多種不同英譯 法,在大多數情況下,這些英譯詞不能互相代換。例如:
1、山
1)mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉)
2)mountain: 五臺山Wutai Mountain(山西)
3)hill:象鼻山 the Elephant Hill(廣西桂林)
4)island:大嶼山 Lantau Island(香港)
5)range:念青唐古拉山 the Nyainqentanglha Range (西藏)
6)peak:拉旗山 Victoria Peak(香港)
7)rock:獅子山 Lion Rock(香港)
2、海
1)sea:東海,the East China Sea
2)lake:邛海the Qionghai Lake(四川西昌)
3)horbour:大灘海Long Harbour(香港)
4)port:牛尾海Port Shelter(香港)
5)forest:蜀南竹海the Bamboo Forest in Southern Sichuan(四川長嶺)
在某些情況下,根據通名意義,不同的漢字可英譯為 同一個單詞。例如:“江、河、川、水、溪”英譯為 river。例如:
1、嘉陵江 the Jialing River(四川)
2、永定河 the Yongding River (河北、北京、天津)
3、螳螂川 the Tanglang River(雲南)
4、漢水 the Hanshui River(陝西、湖北)
5、古田溪 the Gutian River(福建)
中國地名常用的九大專業標準翻譯法 (共2篇) 下一篇: