我們在英漢翻譯的時候,逐詞對譯的方式能夠處理一些簡單的句子,但是有些句子因為英漢兩種語言的表達方式不同,就需要做一些調整,不能再採用逐詞對譯的方式。例如將詞類進行轉換,就是常用的一種翻譯方法,詞類轉譯技巧的運用主要需要注重以下幾點:
1、轉譯成名詞。
英語中的某些動詞、形容詞,翻譯時可轉換成漢語中的名詞。
The earth on which we live is shaped a ball.
我們居住的地球,外形象一個大球。(動詞轉譯)
The doctor did his best to cure the sick and the wounded .
醫生盡了最大的努力來治療病號和傷員。(形容詞轉換)
2、轉譯成動詞。
The lack of any special excretory system is explained in a similar way .
植物沒有專門的排洩系統,可用同樣的方式加以說明。(名詞轉譯)
As he ran out ,he forgot to have his shoes on .
他跑出去時,忘記了穿鞋子。
3、轉譯成副詞。
英語中的某些名詞、形容詞,翻譯時可轉譯成漢語中的副詞。
When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor .
只要一發現有可能反對他的人,他就本能地要用他的魅力和風趣將這些人爭取過來。(名詞轉譯)
4、轉譯成形容詞
英語中有些作表語或賓語的抽象名詞,以及某些形容詞派生的名詞,往往可轉譯成漢語中的形容詞。另外,當英語動詞轉譯成漢語名詞時,原來修飾該動詞的副詞也往往隨之轉譯成漢語中的形容詞.
It is no use employing radar to detect objects in water.
使用雷達探測水下目標是沒有用的。(作表語的名詞轉譯)
The sun affects tremendously both the mind and body of a man .
太陽對人的身體和精神都有極大的影響。(副詞轉譯)
原作者: Miya.hu