英語中?

“擺平”這個詞被認為是“搞定”的孿生兄弟,近年來引起了不少討論,譬如中國人民大學教授張鳴2007年10月16日在“國際線上”上撰文“中國人為何熱衷擺平”,認為“擺平是現今的流行語”、“但凡擺平,都是有事,這個事不是平常的吃喝拉撒,買車買房,往往涉及法紀,不是違法,就是違
紀”、“擺平和擺平術存在的原因,主要在制度和文化”。而曉濱在“說‘擺平’”一文中,則認為“在充滿誘惑的現實社會裡,人們,首先應該‘擺平’自己的浮
躁心態,‘擺平’自己的‘補償’心理,‘擺平’自己的‘升官’慾望,‘擺平’自己與群眾的關係,尤其是有人直接或間接地用金錢、美色等來‘擺平’你的時
候,你還是把腰桿挺直為好。”另外,“中思網”於2009年5月12日發表了“心如大海”的文章“擺平現象”,認為“‘擺平’與‘搞定’這兩個詞還沒有被
主流媒體和官方文書所採用,但其使用頻率卻很高,社會的各個階層都有意無意地和這兩個詞有過接觸,而且這兩個詞的使用往往在人和人,事和事之間來回穿
梭”。此外,“‘擺平’的結果是‘擺平’了社會的公信度,‘擺平’了社會的管理體系,
那麼,如何用英語“擺平”“擺平”這個詞呢?筆者認為,該詞儘管來源不明,但可以確定為口語體,而且隱約帶有一種“痞子氣”,透過該詞,讀者往往可以看到
一種“不屑一顧”的傲氣、“信誓旦且拍胸脯”的豪氣或所謂“俠肝義膽”和“自告奮勇”的允諾。例如,“這件事我去擺平”、“你找人把他擺平不就完了嗎?”
或“黑道白道我都熟,這點小事還不好擺平?”等。當然,我們老百姓有時也用用該詞,但卻不含上面的含義,例如,“你可以不買房,除非你擺平丈母孃”、“擺
平美麗問題,讓你三十也能成花”等等。因此,用來翻譯該詞的英文必須首先在文體上與原詞對應,像solve, handle ,dissolve,
tackle這些詞雖然意思上相近,但從風格上而言都不太合適。其次,由於需要找人“擺平”的事應該都不是小事,如身家數億的山西某煤炭局長“擺平紀
委”、“七十碼”事件胡斌父母企圖用錢“擺平”受害者等均非小事,所以,英文中諸如iron
out這樣的詞也應該排除在外,因為儘管該短語的意思為“解決”( to solve)或“消除”(get rid
of),但目標都是一些“小問題或困難”(small problems or difficulties)。有鑑於此,筆用straighten ( things) out/up來譯:這兩個短語都有解決(settle or put right)的怠思,而且語體上也較為適合。請看下列例證:I’m just to straighten things up for you,man.Just like the camera,if you let go of the controller, the automatic
controls will take over and straighten things up for you anyway.者認為,“擺平”一詞可如下翻澤:

原作者: 英語作文大全

相關問題答案