淺談考研閱讀?

以下是最近搜到的有關考研英語閱讀的文章,覺得還挺實用,摘出來跟大家分享下,2014考研的同胞們,一起加油吧!

Tips:參照2013年考題

以一篇完整的英語一閱讀text2為例,第26屬於明顯定位題,定位在第一段的最後一句。但是在分析的時候,該句前的By會讓一些基礎不牢固的同學將其混為前一句的手段補充,從而失去對最後一句companies can aim “behavioral” ads at those most likelyto buy的確切理解。

無獨有偶,在句子方面,27題也是個很好的例子,關鍵在於如何理解這個句子的指代物件。究竟是瀏覽器製造業還是網際網路廣告業?則需要同學們對於文章結構的細緻把握,對於句子的主語,謂語,賓語,上下文的分析有助於這個句子的理解。“到底哪裡重要?”這個問題也是基礎的範疇。從此不難看出,現在的閱讀,靠一時的所謂“技巧”是遠遠不夠的。

而第30題體現的是單詞基礎的考察,作為作者觀點分析題,最後的Could it really be that simple?應該比較明顯,但是4個選項中有一個skepticism表示持懷疑論態度,這個詞在以往考試中出現頻率很低會讓單詞量不足而詞彙基礎又不好好打,只靠看考題高頻詞臨時抱佛腳的同學感到很是無奈。有句笑話說得好,人世間最遙遠的距離不是對面不相識,不是電信和網通,而是題點找到了,句子理解了但是單詞不懂了。由此可見為了防止這種悲劇,作為基礎之一的單詞更應該從基礎做起,重視日常的積累,這才是比較符合規律的做法。

綜上所述,閱讀,尤其是考研閱讀是技巧和基礎的統一,單純憑藉所謂技巧想獲得高分是一種不實際的想法。希望各位準備14年考研的同學多多注意這一點,趁早打好單詞語法的基礎,這樣才能將眾多解題技巧運用自如。如虎添翼,如虎添翼,虎之不存,翼將焉附?望與大家共勉。

如第47題,區區25個字,看似簡單。但考研翻譯有個不成文的現象,越是字數少,越是生詞少,往往不簡單。我們來看下題:

(47)Asacred place of peace, however crude it may be, is a distinctly human need, asopposed to shelter, which is a distinctly animal need.

我們通過課上講過的分句方法:可以找到however引導狀語從句的訊號詞,前者分割了句子的主幹部分。再找到as和which這兩個訊號詞,將原文分成四個語意單位去處理,才能夠既思路清晰,又符合判卷標準,得到不錯的分數,自然不在話下。

重視語法句型的翻譯技巧

狀語從句,定語從句,代詞的翻譯,名詞性從句…這些我們課上強調並總結的語法句型的翻譯仍然是今年考試的重點考察專案。以47題為例:

“…, however crude it may be,…”有三點注意:

1. 當however出現的時候,大多數考生會首先想到“然而”錶轉折,可我們反覆在課上強調過however作為讓步邏輯還有一個意思,“無論怎樣…”。至於怎麼分辨,我們也說過,通常而言,however表“然而”為副詞,後面必須緊跟標點符號。反之,表示讓步關係,引導讓步狀語從句。考生要是聯想到我們課上的內容,就可以輕鬆的理解並譯出這個從句。

2. it代詞的翻譯,根據之前強調的代詞翻譯方法,此時的it可使用直接翻譯的方法翻譯成“它“即可,而不是指代名詞的規則。

3. 既然however引導的是個狀語從句,那麼狀語從句的翻譯原則是通常其翻譯在主句之前,所以考生最好能夠改變一下原文的順序,選擇更加符合漢語習慣的譯文,以力求符合大綱中“通順”的譯文要求。

啟示:

首先,基礎很重要,包括詞彙和語法。翻譯的原文就是以詞彙為基本單位,以語法為規則把前者串聯起來。翻譯其實是理解和使人理解,有些考生讀不懂句子,想要做好翻譯部分,無異於天方夜譚。只有打好這兩方面基礎,才能夠以不變應萬變。

其次,技巧要掌握。考研翻譯中一些句子的翻譯技巧,如定語從句的翻譯,狀語從句的翻譯,短語的翻譯,代詞的翻譯,there be句型的翻譯等等,都是有方法可循的,只有掌握了必備的方法,才能夠更進一步。

最後,考研英語(一)的翻譯放置在閱讀大項中,意在考察學生利用上下文語境來答題的能力,在2013年的翻譯中更是如此。學生如果可以通曉上下文主旨和了解作者寫作風格,譯文才有望如行雲流水,有自然之感。

相關問題答案