商務英語翻譯中何時運用被動語態:[3]?

相信英語專業的‘英親’們對於‘被動語態’並不陌生,就是描述一件事物時,如果不需要知道動作的發出者是誰或根本不知道是誰的情況下使用的一種語態。如果遇到需要把一篇漢語商務新聞譯成英語的情況時,因為漢英兩種語言環境的差異,如果直接用主動語態翻譯那篇商務新聞,對於我們以漢語為母語的人來講可能會相對困難一些。類似此類情況下要是用被動語態呢,也許會避免一些因為表達不當造成的困擾或失誤。但是,究竟應該什麼時候運用被動語態呢?根據小編的經驗,總結出以下三點

商務英語翻譯中何時運用被動語態:[3]

工具/原料

無主句情況:多用於商務調查報告,評價

表示貨物已經訂購,或已經制作....即所提及的事物已承受了某種行為

禮貌原則,避免對雙方造成尷尬或名譽損失

無主句情況:IT is V-ed/形容詞 that....結

在一些商務新聞裡經常遇到這類句子:據悉....;據統計....;....經證明某產品如何如何....等等,由於這些句子大都表述一種客觀事實,即不需要和任何人,或者有商務利益的任何一方發生責任關係,所以一般採用It is +動詞過去分詞 that...句式結構翻譯

如: 據統計,每年中國人均手機消費水平達1200元人民幣/人

因為這句話只是一條對中國手機市場消費水平的一項評估,並不牽涉任何手機公司。所以翻譯時用‘It is +動詞過去分詞 that...結構’會讓人覺得客觀,公正又有事實說服力

那麼,套用以上it is +V-ed that...句式結構翻譯就是:

It is analyzed that the per-capita cosumption level of cellphone in China reaches at 1200RMB per one every year

商務英語翻譯中何時運用被動語態:[3]

評價某件事情的性質如何也用It is ...that結構,只是is後面的分詞換成形容詞。

比如最近我們聽說的一條新聞就是:某架飛機在馬來半島失事的事件。經常可以聽見新聞上會這樣說:對於XXX飛機....失事一事,我們深感惋惜;我們知道用主動語態,我們可以將這句話譯成we are so pity that the xxx plane crashed in the one-hour flight to Malay and haven't got any trace of missing plane till the third day

由於聽者當中有部分人是遇難者的家屬,考慮到其感受如果用主動語態翻譯多少有點刺激聽者心理感覺的意味,所以這時,採用被動語態翻譯這句話:

It is pity that the XXX plane crashed in the one-hour flight to Malay....

這樣說效果肯定不同主動語態,因為此種情況下采用被動語態就把體諒聽者感受的優勢充分地體現出來了

商務英語翻譯中何時運用被動語態:[3]

表示貨物已經訂出,或已經制作用被動語態

.... 信用證條款並不能確保所購買的材料將是那些已經開票運輸的貨物。

就以上這句話而言,因為出現了‘已經開票或運輸’的信息,說明材料是已經開過發票的,或者‘已運輸走的’有明顯的完成之意。再則材料是被人開發票,也就是強調這批材料‘已經有人要了’的含意,所以用被動語態。

那麼以上這句話翻譯出來的結果就是:a letter of credit does not insure that the materials purchased will be those invoiced or shipped

商務英語翻譯中何時運用被動語態:[3]

有時也會遇到在產品說明書上標明:本品系精密產品,採用的零部件均為精密部件,未經允許,請勿擅長拆裝

一說到‘未經允許,請勿擅自拆裝’那就更加需要運用被動語態了。那麼這句話可譯成

You are not allowed to desassemble and assemble without permission

有時,對於‘未經允許,請勿擅自拆裝’這句話也可以這樣譯:

Without permission,desassembling and assembling are not allowed

那麼‘採用的零部件’或者‘採用....材料製作....’如果擔心用主動語態會出錯,那就用被動語態是最穩妥的。對於這類句子可以譯成

the components are used to make。。。

XXX material is used to produce 。。。

所以,如果按著標準英語表達翻譯這句話‘本品系精密產品,採用的零部件均為精密部件,未經允許,請勿擅自拆裝’就是:

This product is a delicate one,whose components adopted are all precise parts,so disassembling and assembling at pleasure is not be allowed without permission

OR:

This product is a precision,of which components used are all precise parts,please not to disassemble and assemble at will without being allowed

禮貌原則,避免對雙方造成尷尬或名譽損失

在商務活動中經常出現兩個公司因為利益的事情相互投訴或者就某種經濟問題進行辯護,爭議等等,但共同的目的還是希望互惠互利,所以出於對利益的另一方的尊重又希望讓自己的目的得以實現,這種情況下建議用被動語態;必要時比如牽涉到責任問題時如果過度用被動語態會讓人覺得一方不敢承擔責任,這時應該兩種語態並用才能讓另一方覺得某公司有力度,有高度責任感

商務英語翻譯中何時運用被動語態:[3]

在商務英語信函中,特別向對方’發出命令或請求,給對方以壓力,讓他做或不做某事”時為了給對方保存面子,採用被動語態。

如:建議貴公司不要總是延期對我公司已運輸貨物付款

此類情況下用被動語態翻譯就是:It is suggested that your company not delay the date of payment for our cargoes shipped to you

注意事項

在較正式的產品說明書時,一般都採用名詞短語形式表達‘未經允許,請勿擅自拆裝’,所以第二種表達一般不建議採用。但如果在非正式的口頭語中還是可以用的

在商務英語信函裡為了更好地達到建議,勸告或警告的效果,通常可以將被動語態與虛擬語氣配合使用

商務, 英語翻譯, 被動語態, 語態,
相關問題答案