英語長難句的翻譯?

一.引言

翻譯英語長句時,我們常常面臨的問題是:認識句中的所有詞彙、清楚句中的所有語法,然而卻不能將整個句子譯成意義正確、語句通順的漢語。究其因,大部分英語學習者只是學習英漢兩種語言而較少地將兩者加以比較,翻譯時也只是簡單地將原語轉換成目的語。通過對比分析,我們可以進一步認識英語和漢語的特性,從而在翻譯時能夠有意識地注意不同語言各自的表達方法,避免譯文洋腔洋調,晦澀難懂。對比是多方面的。本文從構句特點上對英漢兩種語言進行了對比,並通過對比指出,在翻譯英語長句時應先觀其形,找出主幹與附屬成分,然後按照漢語構句所遵循的邏輯事理將主幹和附屬成分進行語序上的調整,以使譯文意義貼切,語句通暢自然。

二.英漢兩種語言構句特點的對比

英漢兩種語言在結構形態上有很大差異。 語言學家尤金奈達指出:從語言學角度來說,英、漢語言之間最重要的區別特徵莫過於形合與意合的區分。(Nida, 1982 : 16)(轉引自:張思潔、張柏然,2001 :13)這種區別特徵在後來語言界和翻譯界都得以認同:“語言界和翻譯界普遍認同形合與意合是英漢語言之間最重要的區別特徵,而且漢語以意驅形而英語則以形制意。”(張思潔、張柏然,2001 :13)

英語重形合,以形制意,句子常繁複冗長

從語言形態變化來講,英語重形合, 造句注重形式接應(formal cohesion),要求結構完整,句子以形寓意,以法攝神。(連淑能,1993 :46)王力先生指出,就句子的結構而論,西洋語言是法治的。所謂“法治”,即句子的形式嚴格受到語法的制約,如句子必須有主語和謂語動詞,及物動詞必須有賓語等等。因此,英語語句必須嚴格受到語法形式的制約,具體地講就是常必須“藉助各種語言形式手段(包括詞彙手段和形態手段)實現詞語或句子的連線”。(潘文國,1997 :336)英語屬於“主語——謂語”結構框架的語法性語言,除了主語和謂語這兩大主幹外,句子中許多有關成分通過各種表示關係和連線手段直接或間接地粘連在主謂結構的周圍,這就使得英語句子顯得繁複冗長,但語法將這一繁複的結構聯絡在一起,使整個句子不至流散。劉宓慶指出:“英語句子都有一個嚴格的SV提挈結構”(劉宓慶,1992 :59),因此,無論語句多長,結構多複雜,我們都可以先從句子的核心即主謂入手,對句子進行第一層剖析,找出主幹,以統領大意;然後再運用形態手段,圍繞主謂結構對語句的其它成分逐層分析,逐層理解。  例 :Here you can find beautiful pots and bowls engraved with delicate and intricate traditional designs, or the simple, everyday kitchenware used in this country, pleasing in form, but undecorated and strictly functional.  此句的主幹結構為 :Here you can find pots and bowls or everyday kitchenware. 而engraved with delicate and intricate traditional designs是分詞短語作後置定語,修飾pots and bowls;而且,used in this country也是分詞短語作後置定語,修飾kitchenware;而pleasing in form, but undecorated and strictly functional由現在分詞和過去分片語成,對kitchenware作進一步的補充說明。句中的形容詞和分詞短語依照語法規則對句子主幹進行限制,修飾或補充,使整個句子形彰而意顯,繁複冗長但不流散。

漢語重意合,以意驅形,句子常短小精悍

漢語重意合,造句注重邏輯事理順序,注重功能、意義,句子以意役形,以神統法。與英語相比,漢語較少受語言形態變化形式的約束。(連淑能,1993 :46)漢語注重的是意義的連貫,語法意義和邏輯聯絡常隱含在字裡行間,無需像英語那樣運用語法手段和形態因素體現句子的語法意義和邏輯關係,因而漢語句子多數顯得結構簡化,句子常短小精悍。此外,漢語構句雖然較少受語法限制,但這並不是說漢語句子雜亂無序。漢語造句主要採用“流水記事法”(chronicle style),(連淑能,1993 :67)短句或流水句按一定的時間和邏輯順序有先有後、有主有次,逐層敘述事件,整個句子看似鋪排卻意義凝聚,即所謂的形散而神聚。  例1 :他在飯桌上很仔細地開啟紅布小包,又開啟一層寫過的紙,取出那些七湊八拼才湊起來的人民幣來,拿出一張五分票,付了湯麵錢。  此句由五個分句組成,貫穿這五個分句的線即“他付湯麵錢”所涉及的一系列動作的先後順序。  例2 :這是一本好書,它能引人深思,催人猛醒,催人進取。  例2不像例1有事情發生的動作先後,但句中四個分句在內在事理上層層遞進,意義上逐步加深。貫穿著四個分句的就是事理間內在的邏輯。

三.漢語所遵循的時間和邏輯順序調整句式

以上英漢兩種語言構句特點的對比顯示:英語構句以主謂為核心,以語法統攝句子的其它成分,句子結構繁複冗長,但主次分明,具有以形制意的形合特徵;而漢語構句以意義為核心,以邏輯事理,即事情存在或發生的先後為序,以流水句或短句的形式,橫向鋪敘,層層推進,具有以意驅形的意合語言特徵。這兩種語言構句的差異決定了語際轉換中句序調整的必要性。因此,在翻譯時,應把握英漢語言的構句特徵,將譯文進行必要的句序調整。尤其在翻譯英語長句時,發揮漢語以意統形、句子短小精悍的優勢,將英語長句按語法逐層分解並按漢語構句規則調序重組,以使譯文符合漢語的句法結構和表達習慣。

相關問題答案