如何做一名稱職的翻譯?

當兩方因語言差異,無法順利溝通時,翻譯就成為必不可少的存在。因為需要,故能凸顯價值,翻譯行業也是因市場需求而存在的行業。

在我國,翻譯學會、協會廣泛存在。翻譯業務涉及黨政機關、事業單位、國企、合資企、獨資企、民企等各類機構組織,所以,翻譯也是廣受歡迎的行業之一。

Marine在不同單位做過多年的法語翻譯(因為是科技法語專業畢業),對翻譯工作有著不少經驗可以和大家分享。今天,著重分享一下翻譯技巧,供大家參考。

如何做一名稱職的翻譯

工具/原料

翻譯職位、電腦、電子詞典或詞典

口譯技巧

會聽

不同翻譯服務對象,有著不同特點。有人說話從不拖泥帶水,句句切中重點。這時,需要逐字逐句翻譯。一邊聽一邊速記關鍵詞,緊跟說話者的思維;有人對自己的表達不自信,說話發生重複。這時,抓住重點,幫他總結一下再翻譯。

會場翻譯,因雙方立場、利益,經常會發生言語衝突。如萬一雙方出言不遜,左耳進右耳出,須保持中立立場,絕不可情感上傾向一邊,“助燃”火氣。這時,應有選擇性翻譯。如對方情緒激動,非要翻譯給他聽,一定要靈活冷靜,顧全大局,翻譯得無傷大雅。

如何做一名稱職的翻譯

聽懂聽清

翻譯服務對象,除了思維上的不同,更有著個人魅力、文化涵養上的不同。如果沒聽懂,切不可急著翻譯,禮貌地請對方換一種易懂的說法(別以為只有外語會聽不懂,經常漢語也會聽不懂),聽懂後,再翻譯給另一方。

認為沒聽懂,翻譯過去也沒有關係的想法是錯誤的。如發生在重要場合,將給職業生涯帶來惡劣影響。因為聽不懂,往往是因為對方素質高於自己,當聽到另一方的回答的翻譯時,對方一定能夠判斷出是否如實正確翻譯了。

外國人比我們更重視禮儀,開會時,依然“輕聲曼語”。這就考驗我們的聽力了,必須特別集中注意力,要不話就“飄”走了。所以,正式會談,翻譯的位置通常安排在主要發言人旁,就是為了聽得更清楚。如會場沒安排位置,翻譯應坐到主要發言人旁邊的位置。

如何做一名稱職的翻譯

及時口譯

發言人一般說完一段話,留出空擋,示意翻譯進行口譯。所以,聽完內容,就及時翻譯給大家聽。及時翻譯,並不是為了“表現”自己的外語水平高超,而是出於對發言者和聽者的尊重,更是口譯“節奏”的把控。

如何做一名稱職的翻譯

清晰口譯

翻譯時,時常遇上極有涵養的優美語言,我們如果不具備同等水平的涵養,是無法以另一種語言“完美”再現的。所以,口譯時儘自己的能力翻譯,思路清晰地正確樸實表達,讓聽者能聽明白。能做到信達雅最好;雅,做不到,就做到信達;達雅,做不到,必須做到信。

如何做一名稱職的翻譯

文化背景口譯

畢竟不是同一方水土的人,同一事物雙方觀點不同甚至相反。在遇上這種有文化背景,直譯會產生誤解的情況下,翻譯應該“多說”兩句,簡要介紹文化背景,然後翻譯出來,避免發生不必要的誤會。

如何做一名稱職的翻譯

筆譯技巧

筆譯和口譯又有不同。初為翻譯,翻譯出來的文字,經常會被服務對象說看不懂意思。這種情況是因為語言“轉換”運用不靈活。語言是思維的產物,直譯出來的文字有著很深的“原文”痕跡。也就是說,雖然形式是漢字,但內容還是外語。

這一點翻譯往往自己當局者迷,沒看出來。但看譯文的人清清楚楚,會覺得“這翻譯水平不行”,想不到是因為翻譯工作沒完成引起的。所以,遇到這種情況,翻譯應該主動道歉,言明還沒翻譯好,將文字整理修改地流暢通順。

如何做一名稱職的翻譯

先整體閱讀

拿到翻譯文件時,先不急著翻譯成另一種語言。先通讀全文,瞭解文件的主要內容,明確翻譯方向。如果內容太多,以章節分工,和同事一起完成,按章節通讀。

如何做一名稱職的翻譯

按段落翻譯

翻譯時,以段落為單位進行,而不是以句為單位。原因,學外語的朋友應該都明白:有利於正確翻譯句子間的邏輯關係。如:從句套從句的翻譯,不用修改,節省時間。

如何做一名稱職的翻譯

生詞對待

翻譯過程中,遇上生詞再正常不過了。有的朋友,遇上生詞積極查字典,這樣做很對,但方法錯了。先聯繫上下文,思考一下,會有三種可能:

1. 回憶起自己原來認識這個單詞,只是太久沒用,忘記了;

2. 聯繫上下文,充分理解了整段含義,明白了生詞的含義;

3. 思考了,還是不明白生詞到底什麼含義。

無論三種中的哪種情況,都應該想過之後,查這個生詞,以確認或學習這個詞語。

如何做一名稱職的翻譯

譯文自檢

完成的譯文,一定要檢查一遍,再上交或分發。事實上,自己翻譯的文字,檢查起來用不了多少時間。但收效卻很高。

翻譯的過程是瞭解認知原文的過程。往往後半部分翻譯得更流暢、質量更好。所以,檢查核對一遍,修改不通順或不準確的地方。尤其是外語譯文,檢查之後,還有拿不準的地方,有必要請教外方專家,以確保翻譯質量和工作內容的正確性。

如何做一名稱職的翻譯

注意事項

翻譯水平的提高,依靠積累,還可通過參加翻譯學會、協會的交流活動互助提高。

翻譯行業也有自身的侷限性。要面對和接受之,如:吃飯時,因為要翻譯,經常會吃不飽。

相關問題答案