個人認為,翻譯題很重要!考研是個充實自己的過程,只要你還需要英語,就離不開翻譯,所以大家應該引起足夠重視。
方法/步驟
翻譯美式英語裡考察三個方面內容:
專有名詞(如operational research expert)、習慣用法(如depend on)及多義詞的翻譯 (如school、set的多義)
翻譯技巧 :包括詞義選擇,詞性轉換,詞序調整和增詞法等等
具體句型(表從、主從、狀從、賓從、定從、同位從、強調結構、並列、比較、倒裝、插入、被動、否定等)
其中2、3是大考點,具體內容可在論壇下XDF的翻譯筆記來看,在此不贅述。
可看出,應對翻譯題的主要武器是翻譯技巧,下面正式進入正題(常用方法、被動語態譯法、形容詞譯法、舉例詳解)
增譯法
在翻譯的時候,根據漢英語言不同的思考方式、表達方式和語言習慣,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數可用英語無主句、被動語態或“There be…”結構來翻譯以外,一般都要根據語境補出主語,使句子完整。英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關的事物時,必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據情況適當地刪減。英語詞與詞、片語與片語以及句子與句子的邏輯關係一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關係。因此,在漢譯英時常常需要增補連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。另外,在翻譯時還要注意增補一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、註釋性的詞語,以確保譯文意思的完整。總之,通過增譯,一是保證譯文語法結構的完整,二是保證譯文意思的明確。 如:
(1)What about calling him right away?
馬上給他打個電話,你覺得如何? (增譯主語和謂語)
(2)If only I could see the realization of the four modernizations.
要是我能看到四個現代化實現該有多好啊!(增譯主句)
省譯法
這種方法是和增譯法不同的一種翻譯方法,就是刪去不符合目標語語言習慣、思維習慣和表達方式的詞語,以避免譯文複雜。如:
(1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.
你在北京訪問期間就住在這家飯店裡。(省譯物主代詞)
(2) I hope you will enjoy your stay here.
希望您在這兒過得愉快。(省譯物主代詞)
轉換法
這是指翻譯過程中為了使內容符合目標的表述方法和習慣,對原句中的詞類、句型和語態等進行轉換。具體的說,就是在詞性方面,把名詞轉換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉換成副詞、名詞、形容詞、介詞;把形容詞轉換成副詞和短語。在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。在句型方面,把並列句變成複合句,把複合句變成並列句,把狀語從句變成定語從句。在語態方面,可以把主動語態變為被動語態。如:
(1)Our institute is coadministrated by the States Education Commission and the municipal government.
我們學院受教委和市政府的雙重領導。(名詞轉動詞)
(2)Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.
孩子們看電視過多會大大地損壞視力。(名詞轉動詞)
正譯法和反譯法
此種方法一般用於漢譯美式英語。我們說的正譯是指把句子按照與漢語相同的表達方式或語序譯成英語。反譯就是指把句子按照與漢語相反的表達方式或語序譯成美式英語。正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語的思維方式和表達習慣。因此比較地道。如:
(1) 在美國,人人都能買到槍。
In the United States, everyone can buy a gun. (正譯)
In the United States, guns are available to everyone. (反譯)
(2) 你可以從因特網上獲得這一資訊。
You can obtain this information on the Internet. (正譯)
This information is accessible/available on the Internet. (反譯)