日語辭職信範文
如果在日企工作要辭職,老闆又看不懂中文,那麼你就要寫日語,那麼你知道怎麼寫這個辭職信嗎?下面是為大家帶來的,僅供參考。
1:
社長へ
いつもお世話になっております。
土曜日にお宅に遊びに行かせて、本番の日本家庭料理を食べさしていただいて、ありがとうございました。前は日本の女性が世界で一番優しい女性で、しかも仕事と家事両方とも堪能だと聞いておりましたが、今回常務の作ってくださった料理を見て、そういう話が実感できまして、心から尊敬します。食事後はお手伝いとか何もせずに、そのまま帰ってしまって、申し訳ありませんでした。
私は日本に來て、あっという間に一年半になりました。この間で、皆さんにいろいろ助けていただいて、生活の方も仕事の方もたくさんの勉強になりました。今思い出すと、今の私は一年半前よりかなり成長したと感じます。皆さんの支えがあって、いつも「頑張って、頑張って」と勵ましてくださったからこそ、ここまで來られると思います。いつも皆さんが全力を盡くして頑張るのを見て、自分もそういうふうに頑張りたいと思いますけど、結局現実に負けて、退職することにしました。
この前社長とお話をさしていただいた時、辭めたいと言うのは突然だと存じますが、実際はそれが慎重に考えてから、家族にも相談した結果でした。その時、私は感情をコントロールできず、泣いてしまって、自分が言いたいことがうまく表現できなくて、ご心配をかけてしまって、すみませんでした。ほんとにもう一回社長とゆっくりお話をさしていただければいいなと思いますが、なかなか機會がなくて、この場を借りて自分の辭めたい理由を話さしていただきます。
一 気持ち上の問題
私は學生時代に學校の寮に住んでいたから、1、2ケ月に一回だけ家に帰ったんです。
授業が忙しい時、半年に一回家に帰ることもありましたけど、寂しいとか全然感じたことがないです。今回は一人だから、毎日夜帰る時、家族と電話する以外はほとんど喋れない狀態です。最初は來たばかりなので、いろいろやらなくてはいけないことがあって、充実した日々を過ごしましたけど、だんだん慣れて來るにしたがって、寂しさも感じて來ました。特に病気になった時、回りは誰もいなくて、怖いぐらい不安を感じました。普段はいいけど、萬が一の時や緊急の時など、きっと一人でできないことがあって、頑張ってなんとかなるんですけど、やっぱりこのような生活に疲れてしまいました。會社の皆さんと相談して一時気持ちを直せますが、やっぱり家族の存在は誰もかわりになれないです。
二 金銭問題
私は勉強のため日本に來たんですけど、お金のこと何も考えてないと言うと噓をついていると思います。不況の中で正社員の形で働かしていただいて、會社に感謝します。
その感謝の気持ちで、自分はもっと頑張っていきたいと思ったんですけど、將來的に考えると、やっぱり中國で働いたほうが手取りの割合が大きいと思います。
いろんな稅金を減らせるし、家賃の費用も省けるし、年金や保険など払っても定年退職の時ちゃんともらえます。経済的に考えると、私にとって向こうで働いたほうが楽だと思います。
三 年齢問題
27歳はまだ若いと言えばそうかもしれないけど、もうこれからどこにいくか、どうやって人生を豊かなものにするかと考えなきゃいけない年齢だと思います。できれば、私は一生働いていきたいと思いますので、若いうちに、中國に帰って安定できる仕事を見つけたらいいなと思います。本來は日本に來て、友達いっぱいできて、家族も作れるとしたら、こちらで永遠に住もうと考えたことがありますが、理想はあくまでも理想で、理想と実現の間に山があって、私は仱暝餞à毪長趣?扦?勝?啤?⒐?蔚坤蜻xぶことにしました。途中で退職して申しわけありません。ほんとは9月まで頑張りたいですけど、今の時期はちょうど中國の就職活動の時期なので、27歳の女性は年齢問題で就職するのはかなり難しいから、この時期で帰らないと、9月の時また年末に近づいて、もうひとつ年をとってしまって、もっと難しくなるかもしれません。
それに、今持っているビザは9月の時有効期間が切れるので、どうしても9月までいられません。
四 親孝行
中國には「百善孝為先」という言葉があって、意味は「何よりも親孝行をするのは一番大事」ということです。私は社會人になってから今まで親の方に何もしてあげないうえ、心配をかけてばかりたっだんです。今年のお正月も私のせいで家族団らんできず、母は泣いてました。その母の姿を見ると、自分も胸が痛くなって、親としての大変さ今さら分りました。母はずっと「早く帰って、結婚して欲しい」と言ってましたから、私も今の生活に疲れるし、結婚のことを考えておりますから、帰る気がだんだん高まってきて、止まらなくなってしまいました。これから、自分のためだけじゃなくて、長女として家族を守って、みんなを幸せにしようと思っております。
長い文章を書いてしまって、すみません。どうしても自分の気持を社長に伝えたいと思いますので。自分は何を言っても言い訳ばかりをしているみないと分かっていますけど、ほんとに社長のご理解をいただけないと眠れないぐらい悲しいです。途中で約束を破ってしまって、私が悪いです。自分のせいですべての中國人が悪いと思われるともっと悲しいです。今會社は非常に忙しいと存じますが、ずぐ辭めたら會社の方は困ると思いますので、事前に自分の考えをはっきり言って、會社の方も段取りできるし、私にも帰國準備の餘裕があります。この前は辭めたいと言った時は3月いっぱいで頑張りたいと思ったんですけど、今の狀況から見ると、ちょっと厳しいかもしれません。私の希望は4月いっぱいでゴールデンウィークまでに帰らしていただければいいなと思います。いろいろなことが兼ね合わせて、4月月末まで頑張りたいと思っております。これ以上考えてないし、精神的にも耐えられませんので、ご理解をいただけますようお願いいたします。
お忙しいところ、すみません。これから仕事の方はちゃんとやりながら、社長が許してくださるまでご返事を待っていきますので、よろしくお願いいたします。
2:
○○株式會社
代表取締役社長 ●● ●●殿
総務部勤労課
□□ □□ 印
退 職 願
私こと、このたび一身上の都合により、□□□□年□月□日をもって退職させていただきたく、お願い申しあげます。
以上
■ポイント
一般的には、退職の事由を具體的に記さず「一身上の都合」とするのが通例とされています。
會社に専用のフォーマットが用意されている場合は、それを使いますが、ない場合、白無地の便箋又はB5判の用紙を使って書きます。
範文二:
この度一身上の都合により、平成 年 月 日をもちまして辭職いたしたく、ここにお願い申し上げます。
平成 年 月 日
○○ 部 ×× 課
氏名 印
株式會社 ○○
代表取締役社長 △△△△ 殿
3:
xxx社長部長殿:
このたび、一身上の都合により、退職させていただきます。長い間、お世話になりました或者:短い期間ですが、お世話になりました。
xx部xx課 xxx 印
平成xx年xx月xx日
看過的人還:
人大代表辭職申請範文