英譯漢中如何翻譯否定結構

General 更新 2024年11月27日

  近年來,英譯漢的試題難度在加大,主要體現在比較複雜的文章和句子結構比重加大。五個劃線句子中,一般會有1—2個簡單句,3—4個複合句;其中複合句存在多個從句巢狀的現象,對考生造成一定理解和表達難度,簡單句也因修飾成分繁多、含有抽象意義的詞,存在省略和指代等而加大難度。因此,這五個句子要麼語法結構複雜,要麼邏輯關係繁複,並且這一現象歷年來有增無減,今年也不會例外。所以建議2012的考生在備考的時候應該把更多的精力真正的放在紮紮實實提高自身英語語言能力、提高對於文章長難句和段落邏輯結構的把握上。在打下堅實的語言能力基礎上,再加上一定的應試技巧和策略,才能真正在考研英語中取得好成績。

  

  否定結構是英漢兩種語言都具有的一種語法現象,但兩者在表達否定意義的方式和手段上有很大的差異。英語中的否定形式很多,常見的有:

  1全部否定;

  2部分否定;

  3雙重否定;

  4形式上肯定,實際上否定;

  5形式上否定,實際上肯定;

  6否定轉移;

  7排除否定;

  8固定句型結構等。

  在進行英譯漢時對於英語中的否定結構,要從否定詞本身的意義、否定詞的否定範圍、具體的語境等方面予以綜合考慮,否則可能造成誤解和和重大語義錯誤。此外,對於某些否定結構,還可以使用正義反譯或反義正譯的方法予以處理。

  下面就為同學們詳細的介紹一下:

  一、全部否定

  例如:Nor, as things are, could the actual study of science easily beseparated from technology, on which it has come to depend rather intimately formaterials and apparatus. 本句是全部否定。Nor, neither, never等詞由於句首要倒裝,且表示對全句的全部否定,翻譯時將否定移回原位。本句中主句是被動語態,譯成主動語態;定語從句很長,而且與原句具有某種因果關係,所以單獨翻譯;depend on的on被提前。參考譯文:就目前的情況來看,很難把實際的科學研究和技術分開,因為科學已經非常依賴技術來獲得材料和儀器。

  二、部分否定

  例如:Not all of the carbon dioxide that enters the leaf is synthesizedinto carbohydrates. 本句是部分否定句。英語中,有些句型,比如:all...not, notall, every...not, not every, both...not等,都是表示部分否定,可以翻譯成"並不都......"。但是,需要注意no, none, neither, nor引導的是全部否定。例如:No two people think alike。沒有兩個人的想法是一樣的。因此前面的例句可以翻譯成:並不是所有進入葉子的二氧化碳都化合為碳水化合物。

  三、雙重否定

  例如:Its significance and importance can never be overemphasized. 本句是雙重否定句,可以翻譯成:它的意義和重要性,不管無論如何強調,都不算過分。英語中,兩個表示否定意義的詞用在同一句話中,實際上整句話表肯定。此外,還有一些固定的句型,比如cannot/ hardly / scarcely...enough / too / over+動詞無論怎麼....。.也不過分....。.,

  only too...to 非常,cannot but不會不,一定會等表示肯定。比如:We are only too willing to do itfor you. 我們非常願意為你做這件事。

  四、形肯實否

  例如: Time is what we want most, but what many use worst. 我們最缺少時間,但偏偏許多人最不善於利用時間。

  五、形否實肯

  例如:He carelessly glanced through the note and got away. 他馬馬虎虎地看那張便條就走了。

  六、否定轉移

  例如:Don't scamp your work because you are pressed for time. 否定轉移是指形式上看起來是否定某個詞語或主句,但實際上是否定另外的詞語或從句。因此例句可以翻譯成:不要因為時間緊張就敷衍塞責。最常見的是"主語 + don't think + 從句 否定從句","not...because/ because of.。.否定because / because of "等。對於否定轉移,翻譯時要把否定轉回原位。本句中,not否定的是because從句,所以翻譯時要把not還原到because從句上。

  七、排除否定

  As they expected to be awayfrom the steamer only a few hours, they took enough food for one meal only andno extra clothing beyond what they stood up in. 本句是排除否定。所謂排除否定,就是指該句中有一部分是否定,有一部分是肯定。通常地,會用一些介詞或連詞等來排除掉其所引導或連線的部分。常見的引導詞有:beyond 除了、otherthan除了、except 除了、nothing more than 僅僅等。該句中是用beyond引導的排除否定,排除掉其後的what they stood up in;由於本句前面有no,也可以看成是no和beyond的雙重否定表肯定。 以上例句可以翻譯成:因為他們估計離開輪船隻有幾個小時,所以只帶了一頓飯的食物和身上穿的衣服/所以只帶了一頓飯的食物,除了身上穿的之外,沒有多帶衣服。

如何走出考研翻譯常見誤區
考研翻譯考場上的應對策略
相關知識
英譯漢中如何翻譯否定結構
英譯漢中如何聯絡上文翻譯中文
英譯漢中如何找到主旨句
英譯漢中如何表達觀點
如何翻譯英語成語
如何翻譯中文稱謂
如何翻譯中國學歷
經貿英語如何翻譯
如何翻譯商務英語
瀏覽器如何翻譯外語網站