難譯的漢字化字英語
漢語以“化”結尾的詞很多。這類詞往往表示一種變化。接下來,小編給大家準備了難譯的漢字化字,歡迎大家參考與借鑑。
難譯的漢字化字
英語中也有類似的詞,其結尾特徵就是一個-ize。所以,許多漢語詞都可以翻譯成相應的以-ize結尾的英語單詞。
現代化 modernize1
革命化 revolutionize
社會化 socialize
系統化 systemize
本土化 localize
……
不過,我發現漢語中以“化”結尾的詞比英語多,那是因為漢語的構詞靈活,幾乎任何一個詞都可以加上一個“化”而構成這類詞語。比如:
資訊化
多媒體化
科學化
西洋化
中國化
東方化
……
這時,在翻譯的時候就很不好辦,因為英語中並沒有相應的說法***以-ize結尾的詞***。我們能否根據構詞的規律給造呢?按理說也是可以的。不過,對於外語,好像我們還沒有這個資格呢,因為那畢竟是人家的語言啊!人家的語言中不斷產生新詞語,那是人家內部自然創造的,我們這些局外人怎敢造人家的詞語呢?所以,對於這樣的情況,我經常感到十分尷尬,有時是百思不得其解,翻譯出來的東西也只能是勉強湊合,自己覺得不滿意,又沒辦法。
比如,“資訊化”這個新詞對於我們中國人來說一點也不陌生,誰都知道,誰都使用。可是,我翻遍了英語辭典,都沒有找到一個對應的英語詞!按理說,“資訊”是 information, 那麼,資訊化就該是 informationize, 而其名詞形式就可以是informationization。可是,人家根本就沒有這樣說、或許根本就沒有這個概念啊!我們能給隨便創造嗎?
有時,我就大膽地使用了這個自己生造的英語詞。當然,老外會理解的。不過,總覺得心裡不踏實。在使用電腦校對文稿的時候,這個informationize 或informationization 總是被劃上紅線***錯誤的拼法啊!***。
那麼,怎麼避免呢?怎麼能圓滑地把漢語的“資訊化”的意思表達清楚而又不使用英文中沒有的詞呢?另一個解決辦法就是用一個片語。據我理解,“資訊化”就是做一切事情都通過資訊手段、用資訊手段***尤其是電腦技術***來處理一切事務。所以,我想出了這樣的短語:information-oriented development 或information-oriented revolution或 information-oriented management ***意思就是“以資訊為導向的發展、以資訊為導向的革命、以資訊為導向的管理”***。或者:IT-oriented development, IT-oriented revolution, IT-oriented management。
那麼,“多媒體化”呢?也許可以翻譯成 multimedia-oriented development 吧?我想,其他的這類詞也都可以參考這種譯法。
但是,“科學化、理性化、西洋化、中國化”等等,恐怕就不能如此處理了。“科學化”是否可以譯成 science-oriented change ,或science-centered change, 或science-based change?
擴充套件:Slow譯為“慢”嗎?
今天來說說slow這個詞,slow的基本含義是“慢”,但在不同的語境中,要根據上下文的意思來進行翻譯,不能千篇一律的譯成一個“慢”字。舉幾個例子供大家參考:
原文:He is a slow student.
譯文:他是一個動作很慢的學生。
辨析:slow有“需要很長時間”的意思,由此引申出“困難”等別的含義,如:
He is slow of understanding. 他理解力較差。
He is so slow that I have to explain everything several times. 他太遲鈍,什麼事我都得解釋好幾遍。
所以原句應譯為:他學習比較困難***指理解和反應慢***。
注意下列句子的譯法:
1、Be slow to promise but quick to practice.
不要輕易許諾,但一旦許諾要儘快實踐。
2、Business was rather slow last month.
上個月生意不太景氣。
3、He is slow at speech with women yet.
他跟女人說話時還是有點笨嘴拙舌。
有的詞典將Slow and steady1 wins the race. 譯成“慢而穩者勝”。其實這裡slow並非指“慢”,而是強調“不慌張”、“沉著”,所以應譯為“沉著穩健者勝”。
翻譯時要考慮不同的搭配在漢語中有不同的習慣說法,如:slow season淡季,slow time***與夏季時間相對的***標準時間,a slow starter***拳擊中***開始採取守勢而後猛攻的選手,The book is rather slow。這本書很乏味***不精彩***。順便提一下,go slow中的slow是副詞,除了表示"慢慢地走",還可表示“不慌”、“小心”、“怠工”、“偷懶”等意思,例如:
You'd better go slow in reaching a conclusion.
你最好不要急於下結論。
反過來,雖然多數情況下“慢”可譯為slow***ly***,但也有例外,如“慢性病”是chronic disease,***學校中的***“慢班”是adjustment class,“慢***郵***件”是regular freight。
地名英譯中的注意事項