奧巴馬父親節演講
今天我們有福氣生活在技術使我們能隨時與地球上任何人交流的世界上。但是不管我們多麼先進,在孩子的一生中,愛和支援,特別是父母的存在,是最重要的,無可替代的。這是2013奧巴馬在父親節演講時的致辭,下面就由小編講解一下這一部分內容,希望大家喜歡。
奧巴馬的演講內容如下:
Good morning. It's good to be home on this Father's Day with my girls, and it's an honor to spend some time with all of you today in the house of our Lord.
早上好。在家裡陪伴我的女兒是一件樂事,在教堂與各位共度也是我的榮幸。
At the end of the Sermon on the Mount, Jesus closes by saying, "Whoever hears these words of mine, and does them, shall be likened to a wise man who built his house upon a rock: and the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house, and it fell not, for it was founded upon a rock." [Matthew 7: 24-25]
在《登山寶訓》的結尾,耶穌最後說:“無論誰聽了我的話,並付諸實踐,都應該會成為一位能在堅石上建造房屋的智者。大雨過後,洪水氾濫,狂風怒號,擊打屋舍,但房屋不倒,是因為其建立在堅石之上。”***馬太福音,第七章24-25***
Here at Apostolic, you are blessed to worship in a house that has been founded on the rock of Jesus Christ, our Lord and Savior. But it is also built on another rock, another foundation - and that rock is Bishop Arthur Brazier. In forty-eight years, he has built this congregation from just a few hundred to more than 20,000 strong - a congregation that, because of his leadership, has braved the fierce winds and heavy rains of violence and poverty; joblessness and hopelessness. Because of his work and his ministry, there are more graduates and fewer gang members in the neighborhoods surrounding this church. There are more homes and fewer homeless. There is more community and less chaos because Bishop Brazier continued the march for justice that he began by Dr. King's side all those years ago. He is the reason this house has stood tall for half a century. And on this Father's Day, it must make him proud to know that the man now charged with keeping its foundation strong is his son and your new pastor, Reverend Byron Brazier.
在這裡,你們被寄予希望到教堂中做禮拜,這是由耶穌基督,我們的主,我們的先知所建立的,另一個基礎——堅石是主教 亞瑟 布拉澤爾。在過去的四十八年間,他將集會人數從幾百發展到了兩萬多,在他的領導下,我們勇敢的面對暴力和貧困,失業和失望的狂風暴雨。在他的努力下,圍繞著教堂的社群裡,有越來越多的畢業生,越來越少的幫派成員。越來越多的人安了家,無家可歸者則越來越少。有越來越多的社群,越來越少的混亂,因為亞瑟布拉澤爾繼續著他多年前就開始了的馬丁路德金式的對正義的追求。他是這座教堂歷經半個世紀依然屹立的唯一理由。在這個父親節,得知今天繼續堅持這個堅實的基礎的人是他的兒子和新的牧師,拜倫布拉澤爾,一定會使他感到驕傲。
Of all the rocks upon which we build our lives, we are reminded today that family is the most important. And we are called to recognize and honor how critical every father is to that foundation. They are teachers and coaches. They are mentors and role models. They are examples of success and the men who constantly push us toward it.
今天,在我們建立我們的生活的所有基礎之上,我們應該記得家庭是最重要的。在此基礎上,我們應該承認父親的重要並尊敬他們。他們是老師,是教練。他們是導師,是行為的楷模。他們是成功的範例,是不斷將我們推向成功的人。
You and I know how true this is in the African-American community. We know that more than half of all black children live in single-parent households, a number that has doubled - doubled - since we were children. We know the statistics - that children who grow up without a father are five times more likely to live in poverty and commit crime; nine times more likely to drop out of schools and twenty times more likely to end up in prison. They are more likely to have behavioral problems, or run away from home, or become teenage parents themselves. And the foundations of our community are weaker because of it.
我們都知道這在黑人社群中是多麼的常見。我們都知道半數以上的黑人孩子生活在單親家庭中,這個數字被乘以二,再乘以二,自從我們還是孩子時。我們知道這些統計數字:在沒有父親的情況下成長的孩子生活在貧困和犯罪中的概率五倍於在有父親的情況下成長的孩子;輟學的概率九倍於在有父親的情況下成長的孩子;在監獄中終其一生的概率是在有父親的情況下成長的孩子的二十倍。他們也更容易有行為問題,更容易離家出走,更容易成為青少年父母。而因此,我們社群的基礎也變得薄弱。
And what I've realized is that life doesn't count for much unless you're willing to do your small part to leave our children - all of our children - a better world. Even if it's difficult. Even if the work seems great. Even if we don't get very far in our lifetime.
我認識到了,生命不以多少來計算,除非你願意儘自己所能為孩子們留下一個更美好的世界。雖然這很困難。雖然這項工程顯得巨大。雖然在有生之年我們無法做得太多。
That is our ultimate responsibility as fathers and parents. We try. We hope. We do what we can to build our house upon the sturdiest rock. And when the winds come, and the rains fall, and they beat upon that house, we keep faith that our Father will be there to guide us, and watch over us, and protect us, and lead His children through the darkest of storms into light of a better day. That is my prayer for all of us on this Father's Day, and that is my hope for this country in the years ahead. May God Bless you and your children. Thank you.
這是我們作為父親,作為父母最終、最大的責任。我們盡力,我們希望:我們儘自己所能將房屋建立在堅石上,風雨交加,擊打這房屋,但我們要保持信心,因為我們的父親將會在那兒引導我們,照看我們,保護我們,他會領著他的孩子們穿過這最黑暗的暴風雨,進入新的一天更美好的陽光中。這是我為所有人在父親節的祈禱,也是我對祖國未來幾年的期望。上帝保佑你和你的孩子。謝謝。
有關父親節活動的主持稿