關於中英文對照的詩歌

General 更新 2024年12月23日

  英語詩歌是英美文學中的珍寶。在英美文學中,尤其是早期作品中,如史詩及戲劇都是以詩歌的形式出現。小編整理了,歡迎閱讀!

  篇一

  a message to meng haoran

  li bai

  master, i hail you from my heart,

  and your fame arisen to the skies....

  renouncing in ruddy youth the importance of hat and chariot,

  you chose pine-trees and clouds; and now, whitehaired,

  drunk with the moon, a sage of dreams,

  flower- bewitched, you are deaf to the emperor....

  high mountain, how i long to reach you,

  breathing your sweetness even here!

  贈孟浩然

  李白

  吾愛孟夫子, 風流天下聞。

  紅顏棄軒冕, 白首臥鬆雲。

  醉月頻中聖, 迷花不事君。

  高山安可仰? 徒此挹清芬。

  篇二

  a farewell to a friend

  li bai

  with a blue line of mountains north of the wall,

  and east of the city a white curve of water,

  here you must leave me and drift away

  like a loosened water-plant hundreds of miles....

  i shall think of you in a floating cloud;

  so in the sunset think of me.

  ...we wave our hands to say good-bye,

  and my horse is neighing again and again.

  送友人

  李白

  青山橫北郭, 白水繞東城。

  此地一為別, 孤蓬萬里徵。

  浮雲遊子意, 落日故人情。

  揮手自茲去, 蕭蕭班馬鳴。

  篇三

  a brief but happy meeting with my brother-in law

  "meeting by accident, only to part"

  li yi

  after these ten torn wearisome years

  we have met again. we were both so changed

  that hearing first your surname, i thought you a stranger --

  then hearing your given name, i remembered your young face....

  all that has happened with the tides

  we have told and told till the evening bell....

  tomorrow you journey to youzhou,

  leaving autumn between us, peak after peak.

  喜見外弟又言別

  李益

  十年離亂後, 長大一相逢。

  問姓驚初見, 稱名憶舊容。

  別來滄海事, 語罷暮天鍾。

  明日巴陵道, 秋山又幾重。

  篇四

  on a walk in the early spring

  harmonizing a poem by my friend lu

  stationed at changzhou

  du shenyan

  only to wanderers can come

  ever new the shock of beauty,

  of white cloud and red cloud dawning from the sea,

  of spring in the wild-plum and river-willow....

  i watch a yellow oriole dart in the warm air,

  and a green water- plant reflected by the sun.

  suddenly an old song fills

  my heart with home, my eyes with tears.

  和晉陵路丞早春遊望

  杜審言

  獨有宦遊人, 偏驚物候新。

  雲霞出海曙, 梅柳渡江春。

  淑氣催黃鳥, 晴光轉綠蘋。

  忽聞歌古調, 歸思欲沾巾。

  

關於中英文對照的詩歌
中英文對照英語詩歌精選
相關知識
關於中英文對照的詩歌鑑賞
關於中英文對照的詩歌
關於中英文對照的詩歌
關於中英文對照的詩歌欣賞
關於中英文對照的短文
關於中英文對照的英語短文
關於中英文對照的短文閱讀
關於中英文對照的情詩
關於中英文對照的英語詩歌
關於中英文互譯的詩歌欣賞