中英文詩歌朗誦材料精選
英語詩歌朗讀、學習詩歌、並進行詩歌創作和翻譯過程中都是一種美的感受。小編精心收集了中英文詩歌朗誦材料,供大家欣賞學習!
中英文詩歌朗誦材料篇1
a song of a prince deposed
du fu
along the wall of the capital a white-headed crow
flies to the gate where autumn enters and screams there in the night,
then turns again and pecks among the roofs of a tall mansion
whose lord, a mighty mandarin, has fled before the tartars,
with his golden whip now broken, his nine war-horses dead
and his own flesh and bone scattered to the winds....
there's a rare ring of green coral underneath the vest
of a prince at a street-corner, bitterly sobbing,
who has to give a false name to anyone who asks him-
just a poor fellow, hoping for employment.
a hundred days' hiding in grasses and thorns
show on his body from head to foot.
but, since their first emperor, all with hooknoses,
these dragons look different from ordinary men.
wolves are in the palace now and dragons are lost in the desert --
o prince, be very careful of your most sacred person!
i dare not address you long, here by the open road,
nor even to stand beside you for more than these few moments.
last night with the spring-wind there came a smell of blood;
the old capital is full of camels from the east.
our northern warriors are sound enough of body and of hand --
oh, why so brave in olden times and so craven now?
our emperor, we hear, has given his son the throne
and the southern border-chieftains are loyally inclined
and the huamen and limian tribes are gathering to avenge us.
but still be careful-keep yourself well hidden from the dagger.
unhappy prince, i beg you, be constantly on guard --
till power blow to your aid from the five imperial tombs.
哀王孫
杜甫
長安城頭頭白烏, 夜飛延秋門上呼;
又向人家啄大屋, 屋底達官走避胡。
金鞭斷折九馬死, 骨肉不待同馳驅。
腰下寶玦青珊瑚, 問之不肯道姓名,
但道困苦乞為奴。
已經百日竄荊棘, 身上無有完肌膚。
高帝子孫盡隆準, 龍種自與常人殊。
豺狼在邑龍在野, 王孫善保千金軀。
不敢長語臨交衢, 且為王孫立斯須。
昨夜東風吹血腥, 東來橐駝滿舊都。
朔方健兒好身手, 昔何勇銳今何愚?
竊聞天子已傳位, 聖德北服南單于。
花門剺面請雪恥, 慎勿出口他人狙。
哀哉王孫慎勿疏, 五陵佳氣無時無。
中英文詩歌朗誦材料篇2
a song of peach-blossom river
wang wei
a fisherman is drifting, enjoying the spring mountains,
and the peach-trees on both banks lead him to an ancient source.
watching the fresh-coloured trees, he never thinks of distance
till he comes to the end of the blue stream and suddenly- strange men!
it's a cave-with a mouth so narrow that he has to crawl through;
but then it opens wide again on a broad and level path --
and far beyond he faces clouds crowning a reach of trees,
and thousands of houses shadowed round with flowers and bamboos....
woodsmen tell him their names in the ancient speech of han;
and clothes of the qin dynasty are worn by all these people
living on the uplands, above the wuling river,
on farms and in gardens that are like a world apart,
their dwellings at peace under pines in the clear moon,
until sunrise fills the low sky with crowing and barking.
...at news of a stranger the people all assemble,
and each of them invites him home and asks him where he was born.
alleys and paths are cleared for him of petals in the morning,
and fishermen and farmers bring him their loads at dusk....
they had left the world long ago, they had come here seeking refuge;
they have lived like angels ever since, blessedly far away,
no one in the cave knowing anything outside,
outsiders viewing only empty mountains and thick clouds.
...the fisherman, unaware of his great good fortune,
begins to think of country, of home, of worldly ties,
finds his way out of the cave again, past mountains and past rivers,
intending some time to return, when he has told his kin.
he studies every step he takes, fixes it well in mind,
and forgets that cliffs and peaks may vary their appearance.
...it is certain that to enter through the deepness of the mountain,
a green river leads you, into a misty wood.
but now, with spring-floods everywhere and floating peachpetals --
which is the way to go, to find that hidden source?
桃源行
王維
漁舟逐水愛山春, 兩岸桃花夾古津。
坐看紅樹不知遠, 行盡青溪不見人。
山口潛行始隈隩, 山開曠望旋平陸。
遙看一處攢雲樹, 近入千家散花竹。
樵客初傳漢姓名, 居人未改秦衣服。
居人共住武陵源, 還從物外起田園。
月明松下房櫳靜, 日出雲中雞犬喧。
驚聞俗客爭來集, 競引還家問都邑。
平明閭巷掃花開, 薄暮漁樵乘水入。
初因避地去人間, 及至成仙遂不還。
峽裡誰知有人事, 世中遙望空雲山。
不疑靈境難聞見, 塵心未盡思鄉縣。
出洞無論隔山水, 辭家終擬長遊衍。
自謂經過舊不迷, 安知峰壑今來變。
當時只記入山深, 青溪幾曲到雲林。
春來遍是桃花水, 不辨仙源何處尋。
中英文詩歌朗誦材料篇3
a song of a girl from loyang
wang wei
there's a girl from loyang in the door across the street,
she looks fifteen, she may be a little older.
...while her master rides his rapid horse with jade bit an bridle,
her handmaid brings her cod-fish in a golden plate.
on her painted pavilions, facing red towers,
cornices are pink and green with peach-bloom and with willow,
canopies of silk awn her seven-scented chair,
and rare fans shade her, home to her nine-flowered curtains.
her lord, with rank and wealth and in the bud of life,
exceeds in munificence the richest men of old.
he favours this girl of lowly birth, he has her taught to dance;
and he gives away his coral-trees to almost anyone.
the wind of dawn just stirs when his nine soft lights go out,
those nine soft lights like petals in a flying chain of flowers.
between dances she has barely time for singing over the songs;
no sooner is she dressed again than incense burns before her.
those she knows in town are only the rich and the lavish,
and day and night she is visiting the hosts of the gayest mansions.
...who notices the girl from yue with a face of white jade,
humble, poor, alone, by the river, washing silk?
洛陽女兒行
王維
洛陽女兒對門居, 才可容顏十五餘。
良人玉勒乘驄馬, 侍女金盤膾鯉魚。
畫閣朱樓盡相望, 紅桃綠柳垂簷向。
羅帷送上七香車, 寶扇迎歸九華帳。
狂夫富貴在青春, 意氣驕奢劇季倫。
自憐碧玉親教舞, 不惜珊瑚持與人。
春窗曙滅九微火, 九微片片飛花璅。
戲罷曾無理曲時, 妝成祇是薰香坐。
城中相識盡繁華, 日夜經過趙李家。
誰憐越女顏如玉, 貧賤江頭自浣紗。
關於中英文對照詩歌朗誦