優美英文詩歌加翻譯欣賞

General 更新 2024年12月18日

  詩歌是一個國家語言的濃縮 ,它以最凝鍊的文字傳遞了時間與空間、物質與精神、理智與情感 ,其中的文化因素是理解和欣賞詩歌的關鍵。小編精心收集了優美英文詩歌加翻譯,供大家欣賞學習!

  優美英文詩歌加翻譯篇1

  The Good Morrow 早安- John Donne

  I wonder by my troth, what thou and I

  Did, till we loved? Were we not wean’d till then?

  But suck’d on country pleasures, childishly?

  Or snorted we in the Seven Sleepers’ den?

  ‘Twas so; but this, all pleasures fancies be;

  If ever any beauty I did see,

  Which I desired, and got, ‘twas but a dream of thee.

  我真不明白;你我相愛之前

  在幹什麼?莫非我們還沒斷奶,

  只知吮吸田園之樂像孩子一般?

  或是在七個睡眠者的洞中打鼾?

  確實如此,但一切歡樂都是虛擬,

  如果我見過.追求並獲得過美,

  那全都是——且僅僅是——夢見了你。

  And now good-morrow to our waking souls,

  Which watch not one another out of fear;

  For love all love of other sights controls,

  And makes one little room an everywhere.

  Let sea-discoverers to new worlds have gone;

  Let maps to other, worlds on worlds have shown;

  Let us possess one world; each hath one, and is one.

  現在向我們甦醒的靈魂道聲早安,

  兩個靈魂互相信賴,毋須警戒;

  因為愛控制了對其他景色的愛,

  把小小的房間點化成大千世界。

  讓航海發現家向新世界遠遊,

  讓無數世界的輿圖把別人引誘

  我們卻自成世界,又互相擁有。

  My face in thine eye, thine in mine appears,

  And true plain hearts do in the faces rest;

  Where can we find two better hemispheres

  Without sharp north, without declining west?

  Whatever dies, was not mix’d equally;

  If our two loves be one, or thou and I

  Love so alike that none can slacken, none can die.

  我映在你眼裡,你映在我眼裡,

  兩張臉上現出真誠坦蕩的心地。

  哪兒能找到兩個更好的半球啊?

  沒有嚴酷的北,沒有下沉的西?

  凡是死亡,都屬調和失當所致,

  如果我倆的愛合二為一,或是

  愛得如此一致.那就誰也不會死。

  優美英文詩歌加翻譯篇2

  Upon Westminster Bridge 在威斯敏斯特大橋上

  William Wordsworth 華茲華斯

  Earth has not anything to show more fair:

  Dull would he be of soul who could pass by

  A sight so touching in its majesty:

  This City now doth like a garment wear

  The beauty of the morning; silent, bare,

  Ships, towers, domes, theatres, and temples lie

  Open unto the fields, and to the sky;

  大地上沒有其他事物比威斯敏斯特大橋更壯麗:

  經過它的人們,無不陶醉其間,

  巨集偉的景象,如此動人心絃:

  清晨,城市沉浸在一片美妙的霞光裡,

  象披著一身透明的衣裳,寧靜,清晰,

  船舶,塔樓,穹頂,教堂和劇院,

  伸向天空,展向平原;

  純淨的空氣中,一切那樣的明朗亮麗。

  All bright and glittering in the smokeless air.

  Never did sun more beautifully steep

  In his first splendour valley, rock, or hill;

  Ne'er saw I, never felt, a calm so deep!

  The river glideth at his own sweet will:

  Dear God! the very houses seem asleep;

  And all that mighty heart is lying still!

  旭日斜灑著它最絢爛的光彩,

  我從未看見過,從未感受到峽谷,岩石和山嶺,

  如此深沉的靜謐!

  河流在隨意自在地滑行,

  上帝啊!千家萬戶還在酣睡,

  那顆偉大非凡的心,依然尚未甦醒!

  優美英文詩歌加翻譯篇3

  She Walks in Beauty 伊人倩影

  by George Gordon Byron 拜倫 1788-1824 羅德 拜倫

  She walks in beauty, like the night 伊人倩影移幽步,

  Of cloudless climes and starry skies; 此夜雲消星盡出。

  And all that's best of dark and bright 總覺日夜絕美色,

  Meet in her aspect and her eyes: 盡歸伊人眉宇間。

  Thus mellow'd to that tender light 抿儂光華天亦醉,

  Which heaven to gaudy day denies. 豈容熾日來爭輝。

  One shade the more, one ray the less, 增絲少毫皆失色,

  Had half impair'd the nameless grace 總損伊人奇資顏。

  Which waves in every raven tress, 綹綹青絲落如瀑,

  Or softly lightens o'er her face; 柔柔紅靨幻似酥。

  Where thoughts serenely sweet express 幽幽如蜜滋情愫,

  How pure, how dear their dwelling-place. 欲訴此間多淳濡。

  And on that cheek, and o'er that brow, 嬌息拂面柳眉舒,

  So soft, so calm, yet eloquent, 難盡幽柔語中意。

  The smiles that win. the tints that glow, 一笑傾城豔傾國,

  But tell of days in goodness spent, 日日書伊美德馥。

  A mind at peace with all below, 花顏不掩閒庭質,

  A heart whose love is innocent! 愛慕無邪閨心淑。

  

優美英文詩歌加翻譯欣賞
關於優美英文詩歌帶翻譯
相關知識
優美英文詩歌加翻譯欣賞
優美英文詩歌加翻譯欣賞
精美英文詩歌加翻譯欣賞
優秀英文詩歌帶翻譯欣賞
著名英文詩歌加翻譯欣賞
莎翁優美英文詩歌帶翻譯
關於優美英文詩歌帶翻譯
關於優美英文詩歌帶翻譯
關於兒童英文詩歌帶翻譯欣賞
哲理英文詩歌帶翻譯欣賞