關於中英文對照的詩歌欣賞
英語詩歌的特點是短小精悍,語言簡練,注重押韻,具有豐富的想象力,是英語文學中的瑰寶。小編整理了關於中英文對照的詩歌,歡迎閱讀!
關於中英文對照的詩歌篇一
送上人
劉長卿
孤雲將野鶴, 豈向人間住。
莫買沃洲山, 時人已知處。
farewell to a buddhist monk
liu changqing
can drifting clouds and white storks
be tenants in this world of ours? --
or you still live on wuzhou mountain,
now that people are coming here?
關於中英文對照的詩歌篇二
送靈澈
劉長卿
蒼蒼竹林寺, 杳杳鐘聲晚。
荷笠帶斜陽, 青山獨歸遠。
on parting with the buddhist pilgrim ling che
liu changqing
from the temple, deep in its tender bamboos,
comes the low sound of an evening bell,
while the hat of a pilgrim carries the sunset
farther and farther down the green mountain.
關於中英文對照的詩歌篇三
宿建德江
孟浩然
移舟泊煙渚, 日暮客愁新。
野曠天低樹, 江清月近人。
a night-mooring on the jiande river
meng haoran
while my little boat moves on its mooring of mist,
and daylight wanes, old memories begin....
how wide the world was, how close the trees to heaven,
and how clear in the water the nearness of the moon!
關於中英文對照的詩歌篇四
春曉
孟浩然
春眠不覺曉, 處處聞啼鳥。
夜來風雨聲, 花落知多少。
a spring morning
meng haoran
i awake light-hearted this morning of spring,
everywhere round me the singing of birds --
but now i remember the night, the storm,
and i wonder how many blossoms were broken.
關於中英文對照的詩歌篇五
何滿子
張祜
故國三千里, 深宮二十年。
一聲何滿子, 雙淚落君前。
she sings an old song
zhang hu
a lady of the palace these twenty years,
she has lived here a thousand miles from her home-
yet ask her for this song and, with the first few words of it,
see how she tries to hold back her tears.
英語詩歌朗誦帶翻譯4篇