關於英語故事演講稿帶中文
隨著我國教學水平的不斷進步和小學英語教學整體實力的持續提升,在小學低年級英語認讀教學中故事教學法得到了越來越廣泛的應用。本文是,希望對大家有幫助!
:狼狽為奸
A wolf and a jackal***豺,走狗*** often went hunting together. Once they came to a sheepfold***羊圈*** the walls of which were frimly built and too high for them to get over. Then they had an idea: Since the wolf had long forelegs and short hindlegs, while the jackal had short forelegs and long hindlegs, the wolf stood on the necks of the jackal, and the jackal stood up on its hindlegs. In this way the wolf climbed over the wall to where the sheep were.
This idiom is used to describe doing evil things in collusion with others.
【解釋】: 狼和狽一同出外傷害牲畜,狼用前腿,狽用後腿,既跑得快,又能爬高。比喻互相勾結幹壞事。
【成語故事】:傳說古時候,有狼和狽兩種野獸。狼的前肢長,後腿短;狽的前肢短,後腿長。有一次,狼和狽一道去偷羊,但羊圈又高又結實,既跳不進,也撞不開。於是它們就想出了一個辦法:狼騎到狽的脖子上,狽用兩條後腿站起來,把狼拖得很高,然後狼就用它的兩條前肢攀上羊圈,把羊拖走。根據狼和狽勾結幹壞事的傳說,人們創造了成語狼狽為奸。
狼狽為奸比喻壞人互相勾結做壞事。
:畫蛇添足
In the Warring States Period, a man in the state of Chu was offering a sacrifice***祭品*** to his ancestors. After the ceremony, the man gave a beaker of wine to his servants. The servants thought that there was not enought wine for all of them, and decided to each draw a picture of snake; the one who finished the picture first would get the wine. One of them drew very rapidly. Seeing that the others were still busy drawing, he added feet to the snake. At this moment, another man finished, snatched the beaker***燒杯,大口杯*** and drank the wine, saying,"A snake doesn't have feet. How can you add feet to a snake?"
This idiom refers to ruining a venture by doing unnecessary and surplus things.
故事:
楚國有一家人,祭過了祖宗之後,便將一壺祭祀時用的酒,留給辦事人員喝。辦事人員很多,僅僅一壺酒,到底給誰喝呢?有人提議讓?a href='//' target='_blank'>咳嗽詰厴匣?惶跎擼???每旎?煤茫?桶顏夂?聘??4蠹葉既銜?獍旆ê芎謾S幸桓鋈撕芸煬桶焉呋?昧恕U夂?憑凸樗??謾U饈保??贗房幢鶉耍?濟揮謝?茫?偷靡庋鋂鐗廝擔?quot;你們畫得好慢呀ⅵ等我再畫上幾隻腳吧ⅵ"正在他畫蛇腳的時候,另一個人已經把蛇畫好了。那人把酒壺奪了過去說:"蛇是沒有腳的,你怎麼畫上了腳?"說罷,就喝起酒來。
【畫蛇添上腳:比喻增添多餘的東西。】
:朝三暮四
in the spring and autumn period, a man in the state of song raised monkeys. the monkeys could understand what he said. as the man became poor, he wanted to reduce the monkeys' food. he first suggested that he give them three acorns***橡子*** in the morning and four acorns in the evening. thereupon, the monkeys protested angrily. then their owner said, "how about four in the morning and three in the evening?" the monkeys were satisfied with that.
this idiom originally meant to befool others with tricks. later it is used to mean to keep changing one's mind.
戰國時代,宋國有一個養猴子的老人,他在家中的院子裡養了許多猴子。日子一久,這個老人和猴子竟然能溝通講話了。
這個老人每天早晚都分別給每隻猴子四顆栗子。幾年之後,老人的經濟越來越不充裕了,而猴子的數目卻越來越多,所以他就想把每天的栗子由八顆改為七顆,於是他就和猴子們商量說:“從今天開始,我每天早上給你們三顆粟子,晚上還是照常給你們四顆栗子,不知道你們同不同意?”
猴子們聽了,都認為早上怎麼少了一個?於是一個個就開始吱吱大叫,而且還到處跳來跳去,好像非常不願意似的。
老人一看到這個情形,連忙改口說:“那麼我早上給你們四顆,晚上再給你們三顆,這樣該可以了吧?”
猴子們聽了,以為早上的粟子已經由三個變成四個,跟以前一樣,就高興地在地上翻滾起來。
關於英語故事演講比賽稿