詩經檜風羔裘的譯文及註釋
General 更新 2024年11月27日
檜風·羔裘
原文:
羔裘逍遙,狐裘以朝。豈不爾思?勞心忉忉。
羔裘翱翔,狐裘在堂。豈不爾思?我心憂傷。
羔裘如膏,日出有曜。豈不爾思?中心是悼。
譯文
穿著羊羔皮襖去逍遙,穿著狐皮袍子去坐朝。怎不叫人為你費思慮,憂心忡忡整日把心操。
穿著羊羔皮襖去遊逛,穿著狐皮袍子去朝堂。怎不叫人為你費思慮,想起國家時時心憂傷。
羊羔皮襖色澤如脂膏,太陽一照閃閃金光耀。怎不叫人為你費思慮,心事沉沉無法全忘掉。
註釋
⑴羔裘:羊羔皮襖。逍遙:悠閒地走來走去。
⑵朝***cháo***:上朝。
⑶不爾思:即“不思爾”。
⑷忉***dāo***忉:憂愁狀。
⑸翱翔:鳥兒迴旋飛,比喻人行動悠閒自得。
⑹在堂:站在朝堂上。
⑺膏***gào***:動詞,塗上油。
⑻曜***音耀***:照耀。
⑼悼:悲傷。
詩經裡的情詩