詩經檜風羔裘的譯文及註釋

General 更新 2024年11月27日

  檜風·羔裘

  原文:

  羔裘逍遙,狐裘以朝。豈不爾思?勞心忉忉。

  羔裘翱翔,狐裘在堂。豈不爾思?我心憂傷。

  羔裘如膏,日出有曜。豈不爾思?中心是悼。

  譯文

  穿著羊羔皮襖去逍遙,穿著狐皮袍子去坐朝。怎不叫人為你費思慮,憂心忡忡整日把心操。

  穿著羊羔皮襖去遊逛,穿著狐皮袍子去朝堂。怎不叫人為你費思慮,想起國家時時心憂傷。

  羊羔皮襖色澤如脂膏,太陽一照閃閃金光耀。怎不叫人為你費思慮,心事沉沉無法全忘掉。

  註釋

  ⑴羔裘:羊羔皮襖。逍遙:悠閒地走來走去。

  ⑵朝***cháo***:上朝。

  ⑶不爾思:即“不思爾”。

  ⑷忉***dāo***忉:憂愁狀。

  ⑸翱翔:鳥兒迴旋飛,比喻人行動悠閒自得。

  ⑹在堂:站在朝堂上。

  ⑺膏***gào***:動詞,塗上油。

  ⑻曜***音耀***:照耀。

  ⑼悼:悲傷。

滄浪之水讀書筆記3篇
詩經裡的情詩
相關知識
詩經檜風羔裘的譯文及註釋
詩經君子于役的譯文及註釋
詩經君子于役的譯文及註釋
詩經小雅大東的原文及註釋
詩經大雅靈臺的原文及註釋
詩經大雅下武的原文及註釋
詩經大雅既醉的原文及註釋
詩經大雅既醉的原文及註釋
詩經唐風無衣的原文及譯文
詩經國風破斧的原文及譯文