外國英語詩歌欣賞
英語詩歌是英語語言的精華。它以最凝練的文字傳遞時間與空間、物質與精神、理智與情感。詩歌本身包含的豐富社會生活內容和藝術內涵,詩歌語言的獨特的美與和諧都使它們具有無窮的魅力。下面小編為大家帶來,歡迎大家閱讀!
:速度
the people planting potatoes are infected by dawn
infected by the sun as it rises
quickly they work the world is quick at this time
quickly the dew dries quickly the field voles scamper off
at times like this you need to be quick labourers
are quick to remove their jackets to bare their arms
a whole day's work depends on a good morning start this is how
primary school teachers educate their students they
react with speed the invisible world in their classrooms
the morning’s Chinese lesson is understood on paper as
a few set phrases left over from yesterday
at dusk the world slows right down
the ranks of the earth slow down facing westwards
formations of corn-fields and low hills
formations of rivers and forests
formations of villages and sunflowers
everything slows down facing westward
all those shadows dragged over things slow right down
like silk wrapped round the body of night
slipping away, bolt by bolt
the potato planters carrying their tools
mingle with the kids coming home from school
they walk slowly over the uplands
home ahead of them not worried about time
the children dawdle
no more homework to do
the adults dawdle
because the potatoes have all been planted
they’re all so slow
as if the earth had somehow got into their bodies
but those things planted at speed
have in no sense slowed down nor have they ever gained speed
incapable both of speed and slowness
they’ve simply begun and all they have to do is grow
is be from morning to night
from spring to autumn
neither hurried nor slow right to the very end
種土豆的人們受到黎明的感染
受到正在上升的太陽的感染
活幹得很快這時候世界是快的
露水乾得很快田鼠逃得很快
在這樣的時候應該趕快勞動者
很快就脫去了上衣光起了膀子
一日之計在於晨小學教師
也是這樣教育學生他們
快速反應著教室裡看不見世界
早晨的語文在紙上被理解為
一些昨天剩下的成語
在黃昏中世界就慢下來
大地的隊伍朝著西方慢下來
玉米地和山崗的佇列
河流和樹林的佇列
村莊和向日葵的佇列
一切都朝著西方慢下來
所有拖在物體上的影子都慢下來
像裹著黑夜之身的絲綢
一匹匹滑落下去
種土豆的人們拎著工具
和離開了學校的孩子們會合
在高地上緩慢地走著
前面是家他們不擔心時間
孩子們慢吞吞的
再沒有課外作業
大人們慢吞吞的
因為土豆已經全部種下
他們那麼緩慢
彷彿大地進入了他們的身體
那在快速中被種下的東西
並沒有慢下來也從未快過
它們不能快也無法慢
只是開始了就要生長著
就要從早到晚從春天到秋天
在著不緊不慢直到結束
外國英語詩歌欣賞:與星同遊
at either end of the refugee horizon the stars
a crystal tempest in time with you
half the sky like harvested fields
you are a grain of corngrinding in the mill
you scan the scenethe way that enemies yearn for each other
a man walking through a century in time with the stars
drinking water on that seashore
hearing that drumbeating from the forehead to the back of the brain
stabbing skinchiselling bones one by one into silvery white
looking at the stars you too begin to float
floating inside yourself
time differencesdecaying along with the body
only in starlight does the golden ocean disclose its flesh-eating processes
half the sky the depth of remaining life
falls
you are the other half that is chosen
when you can’t help shining you can’t help falling apart
在逃難的地平線兩邊星星是和你
同步的水晶風暴
半個天空像被收割後的田野
你是一粒小麥在磨坊裡磨著
你眺望像仇敵們互相思念
一個人用星的步子行走百年
在那海邊喝水
聽那鼓聲從前額敲擊到腦後
刺破面板把骨頭鑿刻得根根銀白
看著星星自己也浮動起來
你在你裡邊浮動
時差隨著一具軀體而腐爛
金色大海隨著星光才暴露食肉的過程
半個天空殘存活著的深度
落下
你是被選中的另外半個
在不得不明亮時不得不四分五裂
外國英語詩歌