外國英語詩歌
英語詩歌是英語語言的精華。它以最凝練的文字傳遞時間與空間、物質與精神、理智與情感。詩歌本身包含的豐富社會生活內容和藝術內涵,詩歌語言的獨特的美與和諧都使它們具有無窮的魅力。下面小編為大家帶來,歡迎大家閱讀!
:格拉夫頓橋
as you cross the cemetery beneath the bridge closes in
pinetrees raise suspicious faces
an ocean of the dead like iron, giving off a fishy smell
the rusty sunlight has passed by
sniffs at you like an old dog
a dog staring the scene is particularly clear from the bridge
a sky shrivelled by extinct volcanoes a dark red fist
a drop of the past’s blood on a low-budget headstone
clouds merge into yesterday’s storm
and are fouled by the claws of birds
transparent windows opened by the balustrade you brought home
you cross the bridge at home
an entire city lodged in a sickroom
green weeds linking so many feet together
under a stone roof the stone master closes in
in an iron corridor the iron master closes in
fantasizing with the eyes death need not speed up
that end where you go away and turn old
the dead on the lawn looking down at you are all the same
distance away
but you have to come back as though fettered by handcuffs of glass
to overhaul every pier of today’s sins
a child running crazy among snow-white seagulls
standing suddenly still crying loudly for the stars
with a pain abruptly extended in the night bitterly weeping
橋下的墓地在你過橋時逼近
松樹抬起一張張狐疑的臉
死者的海面鐵塊般散發腥味
鐵鏽色的陽光繞過去
像一隻老狗嗅嗅你
一隻狗眼盯著風景在橋上格外清晰
死火山萎縮的天空一個暗紅的拳頭
廉價墓碑上一滴過時的血
雲匯合了昨天所有的風暴
卻被鳥爪弄髒
被帶你回家的欄杆敞開透明的窗戶
你在家裡過橋
整整一座城市住進一間病房
碧綠的野草把那麼多腳步連在一起
石頭的主人在石頭屋頂下逼近
鐵的主人在鐵的走廊裡逼近
用眼睛幻想死亡就無須速度
你走去的還是你被變老的那一端
草地上的死者俯瞰你是相同的距離
而你得回來像被玻璃手銬銬著
檢修每座今天的罪惡的橋墩
一群雪白的海鷗裡一個狂奔的孩子
突然站住為星星高呼
為黑夜中陡然延長的疼痛放聲哭泣
:從我視窗望出去的街道
on the street I see from my window it never rains
it lies by my windowsill
composed and calm as a comb
waiting for a silent woman
flying in from shore like a tired seagull
hands hugging herself as tight as a pebble
on her back in a furry grey satchel
a lemon quietly changing shape
the street I see from my window is white with snow
all winter on the street only
seven stray cats and a man sleeping in an abandoned car
or eight identical pairs of eyes
empty husks, utterly free of resentment
so affectionate I am convinced
they have promised to feed each other with their corpses
and, like a guarantee the gentlest of touching
從我視窗望出去的街道總是不下雨
它鎮靜得像一把梳子
擱在窗臺上
它在等待一個不聲不響的女人
像只累了的海鷗從海邊飛來
像粒石子兩手抱緊自己
她背上翻毛的灰色口袋裡
一隻檸檬在悄悄改變形狀
從我視窗望出去的街道白雪皚皚
整個冬天街上只有
七隻野貓和一個睡破汽車的男人
或者八雙一模一樣的眼睛
像被打空的麥粒毫無怨意
他們親熱得使我相信
他們已許下互相用屍體充飢的諾言
和猶如保證的最溫柔地撫摸
柳亞子詩詞