關於英文愛情詩歌欣賞
英語詩歌是一個包含豐富社會生活內容、語言藝術和文化內涵的世界,是基礎英語教學的一塊很有潛力的教學資源。小編整理了關於英文愛情詩歌,歡迎閱讀!
關於英文愛情詩歌篇一
so we'll go no more a-roving
我們將不再徘徊
--george gordon, lord byron
——拜倫
so we'll go no more a-roving
so late into the night,
though the heart still be as loving,
and the moon still be as bright.
我們將不再徘徊
在那遲遲的深夜,
儘管心兒照樣愛,
月光也照樣皎潔。
for the sword outwears its sheath,
and the soul outwears the breast,
and the heart must pause to breathe,
and love itself have rest.
利劍把劍鞘磨穿,
靈魂也磨損胸臆,
心兒太累,要稍喘,
愛情也需要歇息。
though the night was made for loving,
and the day returns too soon,
yet we'll go no more a-roving
by the light of the moon.
黑夜原是為了愛,
白晝轉眼就回還,
但我們不再徘徊
沐著那月光一片。
關於英文愛情詩歌篇二
sonnet14- elizabeth barrett browning
if thou must love me, let it be for maught
如果一定要愛我,就別為什麼緣由
except for love's sake only. do not say,
只為愛而愛吧。不要說,
'i love for her smile-her look -her way
“我愛她的微笑--她的容貌--她的
of speaking gently,-for a trick of thought
細語溫存--愛她的心思靈慧
that falls in well with mine, and certes brought
正與我的心意相契相投,在那樣的日子裡
a sense of pleasant ease on such a day-'
曾帶給我怡人的鬆馳--”
for these things in themselves, beloved, may
我親愛的,因為這些東西
be changed, or change for thou-and love, so wrought,
都可能因你而改變,而失去--而愛,
may be unwrought so. neiher love me for
也許因此相遇,也許因此分離。也不要因為
thine own dear pity's wiping my cheeks dry:
憐憫而愛我,來拭去我臉上的淚滴:
acreture might forget to weep, who bore
長久地接受你的慰藉,那造物主捏出的東西
thy comfort long, and lose thy love thereby!
或許會忘卻哭泣,但也會因此而丟棄你愛!
but love me for love'sake, that even more
只為愛我而愛我吧,這樣你就能
thou mayst love on,through love'eternity
穿越那永恆的愛,永遠永遠地愛下去。
關於英文愛情詩歌篇三
love's philosophy
愛的哲學
the fountains mingle with the river
泉水總是向河水匯流,
and the rivers with the ocean,
河水又匯入海中,
the winds of heaven mix for ever
天宇的輕風永遠融有
with a sweet emotion
一種甜蜜的感情;
nothing in the world is single,
世上哪有什麼孤零零?
all things by a law devine
萬物由於自然律
in one another's being mingle --
都必融匯於一種精神。
why not i with thine?
何以你我卻獨異?
see the mountains kiss high heaven
你看高山在吻著碧空,
and the waves clasp one another
波浪也相互擁抱;
no sister-flower would be forgiven
你曾見花兒彼此不容:
if it disdain'd its brother
姊妹把弟兄輕蔑?
and the sunlight clasps the earth,
陽光緊緊地擁抱大地,
and the moonbeams kiss the sea -
月光在吻著海波:
what are all these kissings worth,
但這些接吻又有何益,
if thou kiss not me?
要是你不肯吻我?
有關於萬聖節的詩歌