考研英譯漢命題特點有哪些
研究生英語入學考試中,英譯漢一直是許多考生比較薄弱的環節。眾所周知,語言能力中的聽、說、讀、寫是四項基本技能,而翻譯則是一門藝術,它要求譯者將一 種語言所表達出來的內容轉換成另一種語言符號。這就要求考生不僅要透徹地理解原文,還要忠實、準確、通順、完整地把原文的內涵再現出來,只有符合這些要 求,才能在考研中的英譯漢部分取得滿意的分數。因此,首先要對英譯漢部分有個整體的瞭解,做到心中有數,在備考時方能做到有的放矢,收到事半功倍的效果。
1、命題思想
研究生英語入學考試中,英譯漢一直是許多考生比較薄弱的環節。眾所周知,語言能力中的聽、說、讀、寫是四項基本技能,而翻譯則是一門藝術,它要求譯者將一 種語言所表達出來的內容轉換成另一種語言符號。這就要求考生不僅要透徹地理解原文,還要忠實、準確、通順、完整地把原文的內涵再現出來,只有符合這些要 求,才能在考研中的英譯漢部分取得滿意的分數。因此,首先要對英譯漢部分有個整體的瞭解,做到心中有數,在備考時方能做到有的放矢,收到事半功倍的效果。
2、命題方式
大綱明確指出:英譯漢部分主要考查學生準確理解概念和結構較複雜的英語材料的能力。要求考生閱讀一篇約400詞的文章,並將其中5個畫線部分約150詞譯成漢語,要求譯文準確、完整、通順。英譯漢部分的試題為5個小題,每題2分,共10分。
3、近年試題的命題範圍
研究生入學考試的英譯漢文章的選材是有一定範圍的。大致說來,題材均與文化、教育、心理學、經濟、科技等內容相關,比較中性,沒有過多過偏術語,體裁一般是議論文。下面所列的是近八年來英譯漢試題的內容:
1996年 科學研究在不同領域發展不平衡的原因
1997年 人們如何對待動物是否涉及首先問題
1998年 宇宙的新發現
1999年 歷史研究的方法論
2000年 政府發揮其社會經濟職能需要專家的協助
2001年 未來學家對未來幾十年科技發展及其對社會影響的預測
2002年 有關行為科學的研究問題
2003年 有關人類學的研究方法和文化概念
2004年 語言結構和思維過程之間的關係
2005年 電視與傳媒
2006年 知識分子的定位
2007年 法律知識對記者工作的重要性
………
從上面的試題範圍來看,英譯漢考查的是學生對社會生活、社會科學和自然科學等多個方面的理解力和翻譯表達能力。英譯漢越來越注得測驗學生綜合運用語言的能力,試題難度也在逐年加大。考生要想在英譯漢部分拿到高分,就需要在平時廣泛閱讀各種專業的文獻,擴大閱讀量,拓展知識結構,在此基礎上多多練筆,進行翻譯實踐的操練,掌握必要的翻譯理論和翻譯技巧,在整體上提高翻譯能力。
考研英漢互譯有什麼特點