名師談考研英譯漢快速解題技巧
考研英語考試大綱對翻譯部分的考查要求和考點的表述是:“主要考查考生準確理解概念或結構較複雜的英語文字材料的能力。要求考生閱讀一篇約400 詞的文章,並將其中5 個劃線部分約150 詞譯成漢語,要求譯文正確、完整、通順。”小編認為,這不僅考查考生對英語語法理解與掌握,更重要的是考查考生長難句的分析能力。
閱讀理解
翻譯的關鍵在於理解,在於透徹地理解和把握住原文的內容和實質。從某種程度來說,理解英文原文要比用漢語表達困難得多。英譯漢試題為5個劃線部分,實際上均為5個難句,同時也是長句,這對考生有一定難度。那麼,我們應該怎麼做呢?
1.快速閱讀全文,把握內容主題
瞭解全文在談論什麼內容,什麼題材和體裁,瞭解各段落的大意、相互關係及總體結構。速度應控制在每分鐘100詞左右。對生詞能猜出則猜出,不能猜出則跳過。考生應知道,閱讀速度越慢,對全文的理解程度反而會下降。
2.細讀劃線部分,分析語法結構
分析句子結構對於正確理解幫助極大,無論該句是簡單句,並列句還是複合句,主動句還是被動句,首先應找出主句的主語,謂語動詞或賓語成分,注意句子的各成分是否有省略之處,從句與主句的關係是否明確,關聯詞是否有省略,代詞的指代關係是否清楚等。通過仔細分析,弄清句子結構,以及該句與上下句子之間的邏輯關係,通過語法結構分析,基本把握該句的含義。
3.結合上下文,仔細推敲詞義
句子的語法結構可以通過我們學到的語法知識分析得出,但對詞義的理解卻必須通過文章的上下文來進行,英語的確切含義是在某一特定的語言環境中確定的。
中文表達
表達過程是考生把自己從原文所理解的內容用漢語重新敘述出來。表達的好壞取決於
對原文理解的程度以及漢語的修養程度。做翻譯試題時,很重要的一點是不要受原文形式的束縛,要放開思路,按漢語的習慣從容地遣詞造句。表達的基本方法有直譯和意譯兩種。
由於英譯漢文章測試的主要目的是考察考生的閱讀能力而不是翻譯水平,所以首先應順著句子直譯,並按照漢語習慣調整語序,儘量避免意譯。當然,事實上不存在絕對的直譯和意譯,譯者應根據原文的文體,量體裁衣,靈活處理,對於考研英譯漢的文體來說,應以直譯為主,意譯為輔。
校對潤色
校對潤色是理解與表達的進一步完善,是對原文內容的進一步確認和對譯文語言的最後敲定。對譯文中錯漏或用詞欠妥的地方加以修正潤色,它是使譯文達到忠實通順、翻譯標準不可缺少的一個環節。
如何走出考研翻譯常見誤區