豎著的英語手抄報圖片
英語課程標準本質上也是一種特殊的文化。它是描繪著學校英語課程在未來的發展藍圖,反映出英語與學生的關係。做英語手抄報是一個學習英語的好方法。下面是小編為大家帶來的,希望大家喜歡。
豎著的英語手抄報的圖片
豎著的英語手抄報圖一
豎著的英語手抄報圖二
豎著的英語手抄報圖三
豎著的英語手抄報圖四
豎著的英語手抄報圖五
豎著的英語手抄報的資料
英語小笑話
Working at the post office, I'm used to dealing with a moody public. So when one irate customer stormed my desk, I responded in my calmest voice, "What's the trouble?" "I went out this morning," she began, "and when I came home I found a card saying the mailman tried to deliver a package but no one was home. My husband was in all morning. He never heard a thing!" After apologizing, I got her parcel. "Oh, good," she gushed. "We've been waiting for this for ages." "What is it?" I asked. "My husband's new hearing aid."
我在郵局上班,對於顧客們的各種情緒早已習以為常了。所以,有一天當一個生氣的顧客氣沖沖地來到我的工作臺時,我還是非常平靜地問她,“有什麼問題嗎?”“我早上上街了,”女顧客說,“我回到家的時候,我看到一個卡片,卡片說郵遞員要給我們家送包裹,但沒人在家。可是我的丈夫整個早上都在家啊。他說他什麼都沒聽到”。在表示了歉意之後,我把包裹給了她。“噢,太好了”,那位女顧客喜形於色。“我們等這東西都等多少年了!”“是什麼好東西?”我問。“我丈夫的新助聽器”。
詞彙學習:
post office 郵局
moody 喜怒無常的;鬱鬱寡歡的;令人傷感的
customer 顧客
stormed 狂怒、闖入
calmest 平靜的
hearing aid 助聽器
看故事學英語
【成語來源】
cast pearls before swine
對牛彈琴
During the Warring States Period, there was a musician named Gongming Yi, who playedmusical instruments very well.
戰國時代,有一個叫公明儀的音樂家,他很會彈琴。
There were a great number of people fond of listening to him play, and respected him very much.
很多人都喜歡聽他彈琴,人們很敬重他。
One day, Gongming Yi saw a cow when he was having fun in the countryside.
一天,公明儀在郊外遊玩時,看到了一頭牛。
He thought, "Everybody compliments my music. Why don't I play some music for this cow?"
他想:大家都讚揚我的琴技,不如我給牛也彈一曲吧!
He played a piece of elegant quaint music for the cow, but the cow just kept grazing the grass with its head down.
他給牛彈奏了一曲古雅的曲子,牛埋頭吃草不理他。
He played another piece of joyful music, but the cow still kept its head down to graze the grass and totally ignored him.
他又彈奏了一曲歡快的曲子,牛依然埋頭吃草不理他。
Gongming Yi was so disappointed and started to question his ability.
公明儀拿出自己的全部本領, 結果牛還是不理他。公明儀非常失望,開始懷疑自己的琴技。
A passerby said to him,"It's not because your ability is bad. It is because the cow can notunderstand music at all."
路人說:“不是你彈的琴不好,而是牛根本聽不懂啊!”
【文化連結】
“對牛彈琴”現在常用來比喻對愚人談論高深的道理,白費口舌,英文中可以用“cast pearls beforeswine”來表達相應的意思,也就是“即使把珍珠丟到豬的面前,豬也不會珍惜在意”,同時也頗有“明珠暗投”的意味。來一起看一個例句:
Don't waste your time and breath. It's not worth casting pearls before swine!
別浪費你的時間和精力了,不值得和他對牛彈琴!
豎版手抄報英語