公司簡介翻譯相關論文
在翻譯公司簡介時,譯者應該突破漢語語言的習慣,不拘泥於原文的形式,在正確理解原文所要表達的意思的基礎上,調整句子結構,補充必要的資訊並刪除冗餘的資訊,使譯文符合英語的語言習慣並能滿足國外潛在客戶和合作者的資訊需求。下文是小編為大家整理的關於的範文,歡迎大家閱讀參考!
篇1
試論公司簡介的成事性對等翻譯
語用學作為一門快速發展的學科,它的分析焦點涉及到語言使用的現實環境,反映語言使用者的交際意圖。公司簡介作為一種宣傳性的材料,有其特定的內容和功能。具有不同文體特徵的語篇,對其翻譯的語言和語用功能有著不同的要求,因此瞭解這種文體的語言特點和語用功能才能更好地進行翻譯,達到有效的宣傳目的。
一、公司簡介的語用功能和語言特點
皮特・紐馬特1982曾根據不同的功能,將語篇型別分為表情類、資訊類和呼喚鼓動類。實際上在現實生活中,不同題材的語篇根據不同的目的或語境,其功能往往是混合的。公司簡介是一種選擇性指導文,也是一種應用文。在日益激烈的競爭當中,公司簡介的主要作用就是向公眾提供相關資訊,以期達到宣傳效果,促成合作。語言具有符號意義和交際意義,不同的語言符號在不同的語境中以不同的語言形式可以表達不同的交際意圖。同一題材的語篇在同樣的語用功能中所採取的語言形式會因為不同的文化觀念和意識形態而有所不同。
下面我們從比利時一家公司的簡介和筆者自己曾翻譯過的國內一家中小型企業的簡介來比較一下不同文化背景下語言特點的異同。
例1VIGAN Engineering S.A is a Belgian company with its headquarters nearby Brussels and manufactures a complete range of …Looking for an handling capacity from 50 to 1,000 metric tons per hour and for any free flowing materials like…
…VIGAN excellence is recognized by hundreds of international references…
例2湖北省巨集發米業公司,是由鍾祥市洋梓糧食收儲公司與鍾祥市巨集發工貿有限公司,在2006年7月通過重組而組建的一家集糧食收購、加工、儲備、營銷於一體的糧食產業化企業。公司位於國家級歷史文化名城、優秀旅遊城市、長壽之鄉――鍾祥市,鍾祥市地處江漢平原北部,四季分明,土質肥沃,富含鈣、磷、鐵等多種元素,公司出產的水稻均選自大洪山區深處的全部採用純天然山泉水灌溉的純天然優質稻穀,其營養豐富,綠色安全無汙染,質量純淨,口感好。公司佔地面積3.3萬平方米,在職員工165人,重組後註冊資本1049.5萬元,資產總額6681萬元,擁有6家米廠,7條生產線,8萬噸倉容,日加工能力450噸,是湖北省農業產業化重點龍頭企業和湖北省糧油工業20強企業。公司多次被評為全省糧食工作先進單位和湖北省消費者滿意單位……
來自長壽之鄉的地產精華,創造高質量的生活!
一 詞語選擇
從以上兩例中不難看出不管是中文還是英文的公司簡介,在用詞上均用簡短、常見、通俗易懂的普通詞來說明公司的情況,幾乎沒有什麼非常生僻的片語或成語。並且在言語中儘量使文章讀起來容易上口,注意利用音節的重複或壓韻來強化語言的效果。如例1中的“excellences”“performances”,例2 中的“精華”“生活”,都使平淡的、介紹性的文字顯得更有生氣和韻律美。
二句法形式
公司簡介作為一種公開性的宣傳材料,必須以讀者的角度運用得體的句式來表達作者的潛在意圖。為了使語篇更有親和力,拉近讀者或是潛在客戶的距離,文中大多用“您們”, “yours”來指代大眾群體。另一方面,為了體現公司的實力和合作的誠意,語氣要顯得更客觀才能更具有說服力。因此這種文體的被動句式和一般現在時居多,給人乾脆利落、目標遠大的印象,而很少出現諸如“我們”之類的字樣,避免空洞的保證、決心和給人以往自己臉上貼金之嫌。不同之處是例1 的句子利用分詞、獨立結構和句子短語使句子顯得更簡潔、更緊湊,例2則稍顯冗長,給人以累贅之感。
三篇章結構
任何一種語篇都有其一定的格式,用某種方式告訴讀者一定的資訊,表達一種交際意圖,公司簡介也不例外。不同之處是中國的簡介更強調地理位置,而英語簡介則是一筆帶過。這也許和中國人“要想富,先修路”的意識有關,有好的環境和便利的交通,要發展自然就容易得多。這是中國企業想要推銷自己,向外發展的意向在簡介裡的體現;第二,中國的公司簡介似乎過多著墨於所獲得的榮譽和頭銜,顯得信心不足,似乎只有列出一堆的榮譽光環而不是產品本身才能更有效地說服大眾,這和中國產品尚未在國際市場上穩定立足有關。然而近期出現的“三鹿”奶粉事件讓公眾對“國家免檢”等字樣的權威性也發生了動搖,權威力量在消費者心中的歷史地位受到了一定程度的削減。
二、翻譯策略
翻譯的本質是譯者將原文文化資訊轉換成譯語文化資訊並求得二者相似的思維活動和語言活動。在很多的中文公司簡介中常會有華麗詞藻堆砌的現象以顯示中國語言的博大精深和公司的傲人風采,然而作為英語讀者卻不一定有能力和時間來“欣賞”。作為公司簡介的翻譯,要考慮的不僅是語言意義的再現,而且更要注重譯文在讀者身上產生的潛在效果,也就是要力求成事性對等。 Hickey2001認為,任何譯文必須能夠潛在地影響物件讀者,就如同原文能夠影響讀者一樣。而且是對等的,類推的,而不是相似的,按照他的觀點來看,語用對等的實質就是成事性對等。因此公司簡介應充分考慮目標受眾,以他們為中心,不光要告知讀者資訊,而且還要能產生和中文一樣的潛在效果。
一形式轉換
由於中西價值觀念和思維習慣的不同,公司簡介的風格也不盡相同,翻譯中適當的變通策略可以減少翻譯過程中的阻力,使英語讀者受益。公司簡介是一張名片,這個第一印象很重要。現代人更加崇尚快節奏和新奇性,時間意識越來越強烈,所以簡潔應該作為第一要素體現在翻譯中,同時適當的變通也是有必要的。在例2中,提到公司的生產能力及規模等事實時,我們不妨將數字部分以阿拉伯形式寫出來以代替單詞形式的“million百萬”等,以連續多個零的出現將更具有震撼力,能在短時間給讀者深刻印象,為進一步瞭解詳情打下基礎。例1就是用了 “… capacity from 50 to 10000 metric tons…”這樣的形式來說服讀者,效果要好很多。
二概而廣之
前面說到中國人由於種種原因比較注重榮譽或頭銜的堆砌,如例2“是湖北省農業產業化重點龍頭企業和湖北省糧油工業20強企業。公司多次被評為全省糧食工作先進單位和湖北省消費者滿意單位……”如果直翻過來難免會給英語讀者冗長拖沓之感,閱讀興趣必定會受到影響。而且中國眾多榮譽頭銜若直接翻譯過去英語讀者也許根本不瞭解該榮譽有什麼意義,地位究竟如何。在這種情況下,就應該有選擇性地概括一下。如例1“VIGAN excellence is recognized by hundreds of international references”這句話只闡述VIGAN公司完美的品質得到眾多國際公司的認可,而非詳解得到了什麼榮譽,就照顧到了西方讀者的文化風俗,也非常簡潔樸實。
三 觀念轉變
變譯是譯者根據特定條件下特定讀者的特殊需求,採用增、減、編、述、縮、並、改等變通手段攝取原作有關內容的翻譯活動。公司簡介的翻譯屬於跨學科的有特定目的的交際活動,為了便於來訪或其他用途,很多公司的宣傳材料或網頁中常會將公司地址寫上。但中國的行政區劃對英語讀者來說似乎過於複雜。雖然英語中有對應的county國家, town鎮, village村甚至team隊,但英語讀者心裡也許沒有中國人這樣繁瑣的概念。筆者曾將“湖北省鍾祥市九里回族鄉楊橋村”譯為 “Yangqiao village, Jiulihui township, Zhongxiang City, Hubei province ”,但一位精通中國文化的外籍人士卻建議改成“ Yangqiao, Jiulihui District, Zhongxiang City,Hubei”,將 “洋梓鎮”直接譯成“Yangzi Zhen”。這樣翻譯是否更為英語讀者接受也許還難以下定論,但有一點是肯定的,那就是不同的文化背景的人對同一個事物的態度看法各不相同,在跨文化交際中,彼此觀念的轉變非常重要。
三、結語
翻譯對等的標準歷來頗有爭議,尤其是形式對等和功能對等一直受到各家的熱議,然而我們必須面對的一個事實是,翻譯中的完全對等可以說是一種幻想。因為在讀者那裡,一篇譯作是否能令人折服,還要看它處於何種情形,面對哪些受眾以及想達到什麼目的。語言藉助於各種形式,將說話者的態度動機等資訊傳達給其他人,形成人與人之間的關係,因此在語用翻譯過程中,譯者應該從不同的視角和形式,用最為讀者所接受的表達方式來實現作者意圖和作品意圖的轉換,實現譯作的成事性對等。希望本文藉助公司簡介翻譯的一些特徵的闡述,能夠為我國實用翻譯工作的建設貢獻綿薄之力。
參考文獻:
[1]黃忠廉.變譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2002.
[2]冉永平,張新紅.語用學縱橫[M].北京:高等教育出版社,2007.
[3]王文斌.話語與譯者[M].北京:外語教學與研究出版社,2005.
篇2
淺析自營進出口企業公司簡介漢譯英的翻譯原則
[摘要] 本文分析了公司簡介的語言特點,根據Peter Newmark的觀點提出了公司簡介翻譯應遵循的原則,並結合自營進出口企業的公司簡介翻譯案例探討了原則的有效運用。
[關鍵詞] 公司簡介 Peter Newmark
對擁有自營進出口權的企業來說,公司簡介英譯的好壞可能會決定公司是否能獲得訂單,留住客戶。然而由於譯者水平,譯文中因為沒有遵循一定翻譯原則而造成的誤譯、不當翻譯處處可見,嚴重地影響了譯文的效果。關於公司簡介英譯的研究很少,徐芳芳等2005概要分析了公司簡介英語譯文中誤譯、欠額翻譯、文化錯誤、語法錯誤及邏輯問題等常見的問題,本研究借用Peter Newmark關於不同功能語言的翻譯論斷分析了公司簡介的語言功能特點及其翻譯原則,並結合自營進出口公司的公司簡介翻譯案例探討了原則的有效運用。
一、公司簡介的功能和內容
根據Peter Newmark關於語言功能的分析,公司簡介主要有兩種功能:一是提供公司資訊,二是宣傳公司,引起注意,呼籲合作。從第一種功能上看,公司簡介應使用具資訊功能的語言,應使用具有簡潔性、邏輯性、緊湊性和客觀性特點的科技英語,詞彙上會出現專業詞彙,語法上則多用一般現在時態和被動語態張虎,2002;而從第二個層面上看,公司簡介也會採用一些具呼喚功能Vocative的語言,如“我們將繼續領導操作儀表的潮流並挑戰未來!”等。
從內容上看,公司簡介包括1公司背景;2服務或產品;3公司結構;4經營範圍;5近期重大發展;6合作邀請。前5項多采用資訊功能語言,但也不乏自我宣傳色彩,第6項則都使用呼喚功能語言。在營銷傳播意義上,公司簡介是一種公關宣傳手段,現代營銷的核心是以顧客為中心Kotler, 2004, 公司簡介的讀者物件為目標受眾Target audience, 因此其語言應充分考慮受眾特點,根據顧客為中心的理念來組織語言。
二、Peter Newmark關於不同功能語言的翻譯理論
Peter Newmark1982對不同功能語言Expressive, Informative, Vocative的翻譯進行了分析,列出了這三種功能語言的典型例子,翻譯理想風格‘Ideal’style,翻譯側重點Text emphasis,翻譯聚焦點Focus,翻譯方法Method,翻譯單位Unit of translation, 語言形式Type of language, 翻譯中意義流失Losses of meaning, 新詞新意使用New words and meanings,應保留的關鍵詞Keywordsretain,對不常見比喻的處理Usual metaphors,譯文相對原文的長度Length in relation to original。
三、自營進出口企業公司簡介翻譯的原則和案例分析
一家自營進出口企業的公司簡介如下: A公司正式成立於1995年6月20日,於1997年4月27日在上海證券交易所鳴鑼上市。公司立足於資訊、能源環境兩大產業,產品質量一流,國內外暢銷,為行業龍頭企業。A公司人以“科教興國”為己任,大力弘揚“承擔、探索、超越、責任與價值等同”的企業文化理念,公司入選“中國科技100強”,還歷年被評為“守信企業”、“中國電子資訊百強”。企業竭誠歡迎國內外新老客商諮詢聯絡。
結合Peter Newmark的分析,公司簡介翻譯時應遵循的原則,以及在本案例中的應用如下:
1.理想風格。
介紹公司基本情況時應客觀簡練,合作邀請採用說服性語言,但總體語言應平實,用語應具體,以事實為主。文章裡中文華麗詞藻應轉化為平實的語言譯出,如“鳴鑼上市”,可簡單處理為“go IPO”;“四大本部”:four divisions;“大力弘揚......文化”:It has developed its own corporate culture。
2.譯文側重點和翻譯聚焦點。
譯文側重點應為目標語,針對目標受眾而組織翻譯;翻譯聚焦點應為讀者,以顧客為中心,可用 “you”指代可能的受眾potential audience。自營進出口企業的公司簡介目標受眾為國際客戶,語言組織上應充分考慮他們的特點,對一些反映文化差異的文字應採用歸化的方法,避免因文化缺失而造成的語義模糊和誤解。大多中國企業簡介中喜歡使用口號式名詞,如此處“多年來A以“科教興國”為己任,大力弘揚“承擔、探索、超越,忠誠和責任與價值等同”的企業文化理念”,處理時應平實反映其含義:A has taken it as its own mission to rejuvenate China by developing science and education for years and has fostered its own corporate culture: undertaking responsibilities, exploring possibilities, striving for excellence, creating value by building loyalty and accountability。關於“中國科技100強”、“守信企業”、“中國電子資訊百強”等應採用增譯法,翻譯為:China Top 100 Technological Enterprises、Credible Corporate、China Top 100 Electronic Information Enterprises。
3.翻譯方法和語言形式。
翻譯方法應為功能對等,主要陳述事實、提供資訊;語言形式應為事實型,迎合國外客戶喜歡語言平實,客觀介紹,注重資訊的特點;同時由於公司簡介的閱讀物件並不僅僅侷限於專業人士,作為公關宣傳媒介,受眾是大眾,所以語言應儘量簡單,有親和力,接近口語,英語國家公司簡介大多有這樣的特點;而中國公司簡介英譯口號較多,如“產品質量一流,自國內外市場深受歡迎”,如果翻譯為“Our products are first-rate and are very popular both home and abroad”往往會讓國外讀者產生反感。他們不太接受國內一些宣傳材料中那些文體誇張、帶有籠統、抽象的套話,辭藻華麗。如上文“first-rate quality”,若用獲得國內同類產品權威機構認證的證書來表示即可達到想要宣傳的效果,此外所謂的“ very popular both home and abroad”還不如用一些具體的國家和地名來描述自己產品的銷售範圍。
4.意義流失或取捨。
在這點上,應考慮文化差異問題,根據文化差異進行取捨。如“龍頭企業”,西方人心目中“dragon”是個令人生畏的怪獸,形象凶惡,與漢文化中龍的形象相沖突;另外外國人不瞭解耍龍燈,當然也就無法知曉龍頭的作用丁衡祁,2002。翻譯時採用英文讀者所熟知的火車頭和旗艦作比喻的歸化譯法,譯為“locomotive”或“flagship”,或者譯為“market leader”,譯文就明白易懂。
參考文獻:
[1]徐芳芳徐鑫:“公司簡介”英譯的分析與探究[J].浙江教育學院學報,2005, 1
[2] Peter Newmark. An approach to translation [M].Pergamon Press Limited,1982
[3]Phillip Kotler, Gary Armstrong. Principles of Marketing[M].清華大學出版社,2004,第9版
航空公司論文