關於新聞傳播學畢業論文範文
新聞傳播學是從國外引入國內的一門學科,三十多年來已得到長足的發展。下文是小編為大家整理的的內容,歡迎大家閱讀參考!
篇1
淺析讀圖時代下拍客新聞的發展
“讀圖時代”一詞最早出現在 1998 年的《紅風車經典漫畫叢書》中。姚展雄認為,“讀圖時代”是在現代科技進步和資訊化加速背景下,影象在傳播中被大量運用的一種狀態。[1]隨著數碼影像裝置的廣泛運用和網路技術的快速發展,新的傳播平臺為傳播者和接受者提供了更為豐富的“讀圖”內容和“讀圖”空間,“讀圖時代”正由圖片像視訊化蓬勃發展。
隨著讀圖時代的到來,人們再也不用被動的接受新聞媒體灌輸給自己帶有主流意識形態的圖片或者視訊,受眾已經不再甘心被動地接收大眾傳媒建構的 “擬態環境”資訊,而是把傳統的“你拍我看”模式變為“你看我拍”模式。由此,拍客新聞登上了讀圖時代的舞臺。
一、拍客的界定及發展現狀
所謂“拍客”,是泛指使用 DV、相機、手機及各種拍攝裝置作為工具來拍攝圖片或影像,並通過各種渠道進行傳播和分享的群體。“拍客”這個詞最早是由優酷網提出的,是手持能夠攝像的器材對看到自己感興趣的奇聞趣事、百姓生活或者重大事件的記錄。2007 年 7 月,山東齊魯電視臺最先播放拍客新聞。不久之後,浙江杭州電視臺綜合頻道也推出了和拍客相關的節目――《手機一路拍》,播放內容都是一些市民及時拍攝的發生在身邊的閒聞趣事,節目組還倡導市民對拍攝內容進行評論,相關內容也與拍客新聞一同播出。這些拍客新聞播出後社會反響強烈,大受好評。
拍客現象日益增多,並且成為傳統媒體以及新媒體交織的當今時代重要的資訊來源和娛樂方式。人們不再僅僅是“讀圖時代”的看客和被動的資訊接收者,而是藉助新媒體技術使自己真正成為影象的拍攝者和資訊的製造者和傳播者。
二、拍客新聞的價值和意義
拍客從某種程度上使得新聞從職業媒體的新聞延展至公民新聞、參與新聞、社群新聞,使得當今媒體發展進入媒體定製規則,平民奉獻智慧的時代,新聞媒體平民化、新聞媒體與大眾的互動,共同釋出、傳播新聞資訊成為不可避免的趨勢。
拍客是突發事件的記錄者和傳播者,散落在世界的各個角落。對於一些突發的公共事件,拍客對比記者具有及時性和現場性的優勢。
拍客傳播能夠豐富受眾的娛樂生活,提升其生活品味。隨著經濟的發展與社會的進步,人們滿足物質需求的同時開始追求較高的精神文化享受。拍客所拍攝的不少內容都是有關娛樂的精神產品,它們為受眾在平時單調的日常生活中提供了休閒的機會和精神放鬆的空間。
拍客在大眾傳播活動中的廣泛參與行為,不僅進一步豐富了讀圖時代的傳播內容及形式,更重要的是逐步改善原有的媒介環境,營造出一種相對和諧的社會情境,促使傳者、受眾及社會產生良性的互動,潛移默化地推動社會的進步。
三、拍客新聞的缺陷
雖然人人都是記者,每個人都可以拿起手中的機器進行拍攝,這樣同樣意味著人們的專業素養和拍攝水平參差不齊, 職業新聞工作者會在工作中堅持一切從實際出發,真正做到依據現實生活,依據物質存在,依據客觀事實來反映和報道新聞,這是拍客很難保證的。
在拍攝水平方面也呈現出讓人們難以接受的情況。在構圖上,被攝人物的頭頂常出現在畫面以外,這是構圖中的大忌。在移動鏡頭的時候,畫面晃動、左右搖擺十分明顯,也很頻繁。在鏡頭的組接上,拍攝者都不能充分考慮畫面轉場和過渡時的各種要求。而且大多拍攝的視訊僅能呈現出拍攝進行時態,無法展現事件的完整情節,這樣一來新聞的基本五要素也不能完整地展現出來,事件深層次的內容就更不能展示出來。
視訊網站可以匿名註冊並且隨意上傳視訊,拍客發表視訊都採用“網名”發表,這也是造成人們質疑拍客所拍內容的真假的重要原因。而某些網站為了追求利益,對拍客作品的要求也很低,只要不觸犯國家法律法規,就可以通過稽核。另外,拍客上傳的視訊可隨時隨意修改或刪除,當拍客遇到被拍者因隱私權受到侵犯或其他而進行法律訴求時,可以迅速將相關視訊刪除,對公民權益的舉證產生難度。
四、對“拍客新聞”的思考
拍客要提高自己的道德修養和法律意識,不能越過法律界限,拍客提供的素材不能違反法律法規,更不能將違法素材傳到網站上提高點選率甚至牟利。不得侵犯他人隱私權,不得侵犯他人肖像權。
拍客要積極主動地進行自身能力和專業素養的提升,學習拍攝剪輯和組接的一些技巧,以提高自己所拍攝作品的質量。
媒體要做好把關人角色。媒體不但要對拍客提供的素材的基本要素的真實性把好關,也要對素材的材料以及素材所反映出事物的內在品質和規律進行嚴格把關。
要想成為真正的拍客,並且真正的使拍客新聞在讀圖時代大放異彩,讓我們所有的人都接受,這不僅需要拍客自身提高素質和能力也需要主流媒體的正確導向和相關部門的把關。
篇2
淺談新聞翻譯影響因素
一、引言
新聞翻譯包括新聞和翻譯兩部分。它處在新聞與翻譯的灰色地帶,這也正是新聞翻譯的尷尬所在,給其研究帶來了不小的阻礙。能將新聞與翻譯完美的結合就算是完成了新聞翻譯的使命。果真是這樣嗎?本文主要從超文字因素和源文字的價值這兩個方面對新聞翻譯的影響因素進行探討。
二、超文字因素
新聞翻譯中的超文字因素,即文字之外的因素。超文字概念來自法國文學理論家傑哈?簡奈特Gérard Genette的《超文字:闡釋的臨界》Paratexts: Thresholds of Interpretation, 1987一書。簡奈特所提出的超文字成分及其研究方法,主要是針對文學作品而言的。在他的書中,超文字被界定在文學作品原著和出版慣例之間“用於連線文字世界與出版世界”的“臨界”或“門坎”thresholds。
簡奈特所說的超文字成分是指書裡書外用於協調作品、作者、出版商和讀者之間複雜關係的“閾界手段與常規”liminal devices and conventions。如今,隨著各個學科的發展,簡奈特在 1987 年提出來的超文字概念及涉及的範圍已經被突破。首先是他所指的超文字範疇已經從純文學作品拓展到非文學作品;其次,超文字的定義已從書內外的裝飾性手段及傳統慣例擴大到了文字所產生的文化環境、經濟條件、政治體制及審查制度等等大環境因素。因此,超文字所扮演的角色也就從對讀者施加影響拓展到對文字製作策略的規範和約製作用。
傳統意義的翻譯研究大多數離不開“對等”、“等值”、“忠實”原文等概念,而在新聞翻譯中,這些概念及理論卻大多數時候似乎都被顛覆了。20 世紀 80年代,萊斯和弗米爾Reiss & Vermeer提出了翻譯的目的論,認為譯文目的決定翻譯策略。這意味著,翻譯可以大大地偏離原文但依然能滿足預定的目的。比爾莎和巴斯奈特Bielsa & Bassnett稱讚“這一理論對於新聞翻譯來說尤其有用”2009: 8。
誠然,新聞的翻譯不僅要傳達原新聞的資訊,在傳達過程中受多種因素的影響。以我們身邊的例子為例,在與出版社合作的新聞翻譯專案中,譯者受到多種因素的影響,比如,時間和報酬。因為新聞的時效性特點,不僅給新聞人員也給翻譯人員的時間是很有限的,如何在短時間保證高質量的新聞譯文,這是有待商榷的,還有就是報酬問題,儘管這一因素的影響不是那麼明顯,但它始終是存在的。超文字因素還包括目標文化的價值觀,讀者的期待視野,意識形態,民族情感等,其中還有重要的一點就是譯者的主體性問題。
譯者的主體意識活動在任何時候都不能直接造出客體,即不能造出客觀事實。因而新聞作品的客觀性決定了譯者在翻譯新聞語言時表現出一種客觀事實的陳述。然而譯者在客觀地陳述新聞語言的同時,我們必須承認譯者根據其主觀的認知和理解,該選擇或是拋棄什麼形式的新聞語言,都鮮明地反映在新聞譯文中。所以,“新聞語言在如實呈現客觀事實時,不是照相式的、被動的反映,而是包含著傳播者強烈的主觀因素的‘過濾掉了’的、能動的反映。這些因素在涉及敏感新聞,立場等國際新聞中表現得尤為突出。
三、源文字的價值
新聞翻譯中是否存在原文的問題似乎很少有人去關注,而且更多的傾向是不存在原文的論斷,筆者將試圖對這一現象進行分析。毋庸置疑,存在原文是肯定的。如果不存在原文那就不叫翻譯,正如上文中,比爾莎和巴斯奈特合著的《國際新聞翻譯》一書中提出的問題一樣,這是在挑戰翻譯的定義本身。翻譯,顧名思義,就是用一種語言來傳達另一種語言的資訊,當然這其中包含很多複雜的問題,我們只就翻譯的本質而言。
如果一種譯文的沒有對應的原文,那麼我們只能說這個譯文是一則新聞,而不是新聞翻譯。原文的存在問題解決了,那麼存在的原文到底在翻譯中有什麼樣的地位呢?這是個需要值得注意的地方。現在我們對新聞翻譯中的原文的作用的認識是,提供新聞資訊背景知識以及確切的有關的新聞事件。另外從上文描述的新聞翻譯的關係也可以看出,新聞是第一性的,翻譯是第二性的,沒有原文這個新聞,就直接出現翻譯是不可能的,出來的翻譯也不是翻譯,而是自己編輯的新聞,和翻譯沒有關係。從以上的討論可以得出,新聞翻譯中,原文是存在,是有地位的,只是隨著翻譯問題的複雜性,其地位有所降低,原文是新聞翻譯的基礎,但不是全部。
四、總結
通過對新聞翻譯這兩個看似相矛盾的影響因素的探究,在對前人研究的基礎上更豐富了筆者對新聞翻譯的認識。當然這只是新聞翻譯研究的兩個主要的關注點,新聞翻譯還有許多沒被人們探知的領域,在那些領域可能存在著對新聞翻譯更全面,更深入的認知,我們要通過對現有研究的分析來觸及新聞翻譯的新視角,從而不斷完善我國對新聞翻譯研究的進一步發展。
新聞傳播學論文發表參考範文