簡單好背的英文詩大全
在過去的幾十年裡,大量的中國古典詩歌已被翻譯成多種語言傳播到國外,然而取得成就的同時問題和不足依然存在。下面是小編帶來的簡單好背的英文詩,歡迎閱讀!
簡單好背的英文詩篇一
王維 《春中田園作》
屋中春鳩鳴,
村邊杏花白。
持斧伐遠揚,
荷鋤覘泉脈。
歸燕識故巢,
舊人看新曆。
臨觴忽不御,
惆悵遠行客。
Springtide on the Farm
The turtledoves in the house are cooing;
The apricot deck the village with white,
The mulberries are pruned with axes bewing,
With hoes they sound for a fountain site.
The swallows back remember the men.
The new almanac is in old folks’ hands.
The cup is raised, but dropped again:
For those yet wandering in faraway lands!
簡單好背的英文詩篇二
秋瑾 《杞人憂》
幽燕烽火幾時收,聞道中洋戰未休。
漆室空懷憂國恨,難將巾幗易兜鍪。
Groundless Fear
Qiu Jin
When will the flames of war be extinguished?
I hear we still wage war against the foreign devils.
In vain I grieve for my country,
Wishing to exchange my kerchief for a helmet.
簡單好背的英文詩篇三
李白 《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》
故人西辭黃鶴樓,煙花三月下揚州。
孤帆遠影碧空盡,唯見長江天際流。
Seeing Meng Haoran Off from Yellow Crane Tower
Li Bai
At Yellow Crane Tower in the west
My old friend says farewell;
In the mist and flowers of spring
He goes down to Yangzhou;
Lonely sail, distant shadow,
Vanish in blue emptiness;
All I see is the great river
Flowing into the far horizon.
簡單好背的英文詩篇四
杜甫 《絕句》
兩個黃鸝鳴翠柳,
一行白鷺上青天。
窗含西嶺千秋雪,
門泊東吳萬里船
A Quatrain
Two golden orioles sing amid the willows green;
A flock of white egrets flies into the blue sky.
My window frames the snow-crowned western mountain scene;
My door oft says to eastward-going ships “Goodbye!”
簡單好背的英文詩篇五
杜甫 《詠懷古蹟》
群山萬壑赴荊門,
生長明妃尚有村。
一去紫臺連朔漠,
獨留青冢向黃昏。
畫圖省識春風面,
環珮空歸月夜魂。
千載琵琶作胡語,
分明怨恨曲中論。
Thoughts on a Historic Site
All mountains rise and fall till they reach Thatched Gate,
‘Tis the home village where was born the Lady Bright.
She left the palace for the desert desolate,
Her lonely tomb still green is left to face twilight.
No picture could portray her face as fair as spring’s
In vain her roving soul returned beneath the moon.
The pipa’s sighed for ages on Tartarian strings,
We can discern her bitter grief in its sad tune.
唐詩翻譯成英語