中國古代詩歌的英文翻譯

General 更新 2024年11月21日

  中國古典詩歌是世界文化寶庫中的一朵奇葩,它既是中國語言的精華,更是中國文化的結晶,其中包含了豐富的隱喻。隱喻反映文化,中國古典詩歌中的隱喻蘊涵著豐富的文化內涵。下面是小編帶來的,歡迎閱讀!

  篇一

  李頎

  送魏萬之京

  朝聞遊子唱驪歌, 昨夜微霜初度河。

  鴻雁不堪愁裡聽, 雲山況是客中過。

  關城樹色催寒近, 御苑砧聲向晚多。

  莫見長安行樂處, 空令歲月易蹉跎。

  Seven-character-regular-verse

  Li Qi

  A FAREWELL TO WEI WAN

  The travellers\' parting-song sounds in the dawn.

  Last night a first frost came over the river;

  And the crying of the wildgeese grieves my sad heart

  Bounded by a gloom of cloudy mountains....

  Here in the Gate City, day will flush cold

  And washing-flails quicken by the gardens at twilight --

  How long shall the capital content you,

  Where the months and the years so vainly go by?

  篇二

  崔曙

  九日登望仙台呈劉明府

  漢文皇帝有高臺, 此日登臨曙色開。

  三晉雲山皆北向, 二陵風雨自東來。

  關門令尹誰能識? 河上仙翁去不回,

  且欲竟尋彭澤宰, 陶然共醉菊花杯。

  Seven-character-regular-verse

  Cui Shu

  A CLIMB ON THE MOUNTAIN HOLIDAY

  TO THE TERRACE WHENCE ONE SEES THE MAGICIAN

  A POEM SENT TO VICE-PREFECT LU

  The Han Emperor Wen bequeathed us this terrace

  Which I climb to watch the coming dawn.

  Cloudy peaks run northward in the three Jin districts,

  And rains are blowing westward through the two Ling valleys.

  ...Who knows but me about the Guard at the Gate,

  Or where the Magician of the River Bank is,

  Or how to find that magistrate, that poet,

  Who was as fond as I am of chrysanthemums and winecups?

  篇三

  李白

  登金陵鳳凰臺

  鳳凰臺上鳳凰遊, 鳳去臺空江自流。

  吳宮花草埋幽徑,晉代衣冠成古邱。

  三臺半落青山外,二水中分白鷺洲。

  總為浮雲能蔽日, 長安不見使人愁。

  Seven-character-regular-verse

  Li Bai

  ON CLIMBING IN NANJING TO THE TERRACE

  OF PHOENIXES

  Phoenixes that played here once, so that the place was named for them,

  Have abandoned it now to this desolate river;

  The paths of Wu Palace are crooked with weeds;

  The garments of Qin are ancient dust.

  ...Like this green horizon halving the Three Peaks,

  Like this Island of White Egrets dividing the river,

  A cloud has arisen between the Light of Heaven and me,

  To hide his city from my melancholy heart.

  篇四

  高適

  送李少府貶峽中王少府貶長沙

  嗟君此別意何如? 駐馬銜杯問謫居。

  巫峽啼猿數行淚, 衡陽歸雁幾封書。

  青楓江上秋帆遠, 白帝城邊古木疏。

  聖代即今多雨露, 暫時分手莫躊躇。

  Seven-character-regular-verse

  Gao Shi

  TO VICE-PREFECTS LI AND WANG DEGRADED AND

  TRANSFERRED TO XIAZHONG AND CHANGSHA

  What are you thinking as we part from one another,

  Pulling in our horses for the stirrup-cups?

  Do these tear-streaks mean Wu Valley monkeys all weeping,

  Or wildgeese returning with news from Heng Mountain?....

  On the river between green maples an autumn sail grows dim,

  There are only a few old trees by the wall of the White God City....

  But the year is bound to freshen us with a dew of heavenly favour --

  Take heart, we shall soon be together again!

  篇五

  岑參

  奉和中書舍人賈至早朝大明宮

  雞鳴紫陌曙光寒, 鶯囀皇州春色闌。

  金闕曉鍾開萬戶, 玉階仙仗擁千官。

  花迎劍佩星初落, 柳拂旌旗露未乾。

  獨有鳳凰池上客, 陽春一曲和皆難。

  Seven-character-regular-verse

  Cen Can

  AN EARLY AUDIENCE AT THE PALACE OF LIGHT

  HARMONIZING SECRETARY JIA ZHI\'S POEM

  Cock-crow, the Purple Road cold in the dawn;

  Linnet songs, court roofs tinted with April;

  At the Golden Gate morning bell, countless doors open,

  And up the jade steps float a thousand officials

  With flowery scabbards.... Stars have gone down;

  Willows are brushing the dew from the flags --

  And, alone on the Lake of the Phoenix, a guest

  Is chanting too well The Song of Bright Spring.

  

中文詩歌英文翻譯精選
中國古典詩的英文翻譯
相關知識
中國古代詩歌的英文翻譯
中國古典詩歌的英文版
中國傳統詩歌的英語翻譯
關於鑑賞詩歌的英文翻譯
詞是我國古代詩歌的一種
中國古代詩歌必背名句
關於中國詩歌的英語翻譯
詞是我國古代詩歌的一種嗎
語文選修中國古代詩歌名句填空
中國古代詩歌散文欣賞名句默寫