關於著名的英文詩歌加翻譯
英語詩歌本身包含的豐富社會生活內容和藝術內涵,詩歌語言的獨特的美與和諧都使它們具有無窮的魅力,所以凡學習英語文學的人都會情不自禁要對英語詩歌傾注特別的熱情和關注。小編精心收集了,供大家欣賞學習!
篇1
snow song 雪之歌
sara teasdale 莎拉.迪斯德爾
fairy snow, fairy snow,
blowing, blowing everywhere,
would that i
too, could fly
lightly,lightly through the air.
雪精靈,雪精靈,
到處翩翩起舞,
是否我
也能飛,
輕盈地飛到天上。
like a wee, crystal star,
i should drift, i should blow
near, more near,
to my dear
where he comes through the snow.
像一顆細小晶瑩的星星,
我要紛飛,我要飄舞,
近了,更近了,
飛向我的愛人,
他正乘著風雪走來。
i should fly to my love,
like a flake in the storm,
i should die, i should die,
on his lips that are warm
我要飛向我的愛人,
像暴風雪中的一片雪花。
我要消逝,我要消逝,
在他溫暖的脣邊。
篇2
we have lost even 我們甚至遺失了
by pablo neruda
巴勃魯·聶魯達/詩 風來滿袖/譯
we have lost even this twilight..
no one saw us this evening hand in hand.
while the blue night dropped on the world.
我們甚至遺失了這個黃昏。
今晚無人看到我倆手挽著手,
當藍色之夜降臨世間。
i have seen from my window
the fiesta of sunset in the distant mountain tops.
我透過我的窗戶看見
遠山之巔落日的祭典。
sometimes a piece of sun
burned like a coin between my hands.
有時,一枚夕陽
如同硬幣在我雙手間焚燒
i remembered you with my soul clenched
in that sadness of mine that you know.
我憶及了你,我的靈魂緊攥於
你所熟悉的我的哀傷中。
where were you then?
who else was there?
saying what?
why will the whole of love come on me suddenly
when i am sad and feel you are far away?
彼時,你在哪裡?
與誰同在?
私語些什麼?
為何當我悲傷而感到你遙不可及,
全部的愛情會突然降臨?
the book fell that is always turned to at twilight
and my cape rolled like a hurt dog at my feet.
慣於在暮色中開啟的書簡掉在地上,
我的披肩蜷縮在腳下,像只受傷的小狗。
always,always you recede through the evenings
towards where the twilight goes erasing statues.
向來,你向來藉助夜色隱沒
向著暮色抹去雕像的方向。
篇3
if recollecting were forgetting
如果記住就是忘卻
if recollecting were forgetting,
then i remember not.
and if forgetting, recollecting,
how near i had forgot.
如果記住就是忘卻
我將不再回憶,
如果忘卻就是記住
我多麼接近於忘卻。
and if to miss, were merry,
and to mourn, were gay,
how very blithe the fingers
that gathered this, today!
如果相思,是娛樂,
而哀悼,是喜悅,
那些手指何等歡快,今天,
採擷到了這些。
著名的英文詩歌帶漢語翻譯