超短英語詩歌朗誦
英文詩歌其實也是別有一番韻味的,就讓小編帶你來了解下吧。
查爾斯·布考斯基Charles Bukowski,1920~1994,20世紀美國最有影響力的詩人、小說家之一。阿爾貝·加繆稱他為美國當代最偉大的作家,《時代週刊》評論他是美國底層社會的桂冠詩人。他的創作繼往開來,獨樹一幟,被譽為“地獄的海明威”。這首詩是他的代表作之一,表現了他對生活的堅定信念,生活就是要放手,勇往直前。
Roll the dice
Charles Bukowski
朗讀者:17401王一鳴
If you’re going to try, go all the way.
Otherwise, don’t even start.
If you’re going to try, go all the way.
This could mean losing girlfriends,
Wives, relatives, jobs and
Maybe your mind.
Go all the way.
It could mean not eating for 3 or 4 days.
It could mean freezing on a park bench.
It could mean jail,
It could mean derision,
It could mean mockery,isolation.
Isolation is the gift,
All the others are a test of your endurance of
How much you really want to do it.
And you’ll do it.
Despite rejection and the worst odds.
And it will be better than
Anything else you can imagine.
If you’re going to try,
Go all the way.
There is no other feeling like that.
You will be alone with the gods.
And the night will flame with fire.
Do it, do it.
Do it.
All the way.
All the way.
You will ride life straight to
Perfect laughter,
It’s the only good fight there is.
作者及作品簡介:《愛》– 羅伊·克里夫特
Roy Croft是個很有爭議的“人物”,任何文獻裡面沒有關於他的生平的任何介紹,甚至是生卒年代,也沒有照片。至於說他是愛爾蘭人,也只是一個傳說,也有人認為他是美國人。代表作品是《Love》。而其生活年代被估計為1905年1980年間。 Roy在1979年自費出版了一本28頁的詩集,其中最有名的詩就是《愛》。
這首詩經常在婚禮上出現,也總有人引用。對於他成謎的身世,有一種說法是Roy本人根本不存在,而是有人用來發表翻譯的詩作的一個途徑。而《愛》這首詩本身翻譯自奧地利詩人Erich Fried的德語詩《我愛你》Ich Liebe Dich。 他的詩集現在已找不到了,甚至連名字都沒有留下。早在上世紀九十年代的時候有人試圖去找這本詩集,但由於年代久遠,公司已經找不到任何一本藏書和記錄了。
Love
––Roy Croft
朗讀者:17401尤敏潼
I love you,
Not only for what you are,
But for what I am
When I am with you.
I love you,
Not only for what
You have made of yourself,
But for what
You are making of me.
I love you
For the part of me
That you bring out;
I love you
For putting your hand
Into my heaped-up heart
And passing over
All the foolish, weak things
That you can’t help
Dimly seeing there,
And for drawing out
Into the light
All the beautiful belongings
That no one else had looked
Quite far enough to find.
I love you because you
Are helping me to make
Of the lumber of my life
Not a tavern
But a temple;
Out of the works
Of my every day
Not a reproach
But a song
To make me happy
I love you
Because you have done
More than any creed
Could have done
To make me good
And more than any fate
To make me happy.
You have done it
Without a touch,
Without a word,
Without a sign.
You have done it
By being yourself.
By being yourself.
簡介:朗費羅是19世紀美國偉大的浪漫主義詩人。《人生頌》是其最著名的抒情詩之一,屬於典型的教諭詩,體現了他的詩學理念——主張藝術應該鞭撻現實。
A Psalm of Life
—朗費羅—
朗讀者:17401王琳
Tell me not, in mournful numbers
不要在哀傷的詩句裡告訴我
Life is but an empty dream!
“人生不過是一場幻夢!”
For the soul is dead that slumbers
靈魂睡著了,就等於死了
And things are not what they seem
事物的真相與外表不同
Life is real! Life is earnest
人生是真切的!人生是實在的
And the grave is not its goal
它的歸宿決不是荒墳
Dust thou art, to dust returnest
你本是塵土,必歸於塵土
Was not spoken of the soul.
這是指軀殼,不是指靈魂
Not enjoyment, and not sorrow
我們命定的目標和道路
Is our destined end or way
不是享樂,也不是受苦
But to act, that each to-morrow
而是行動,在每個明天
Find us farther than to-day
都超越今天,跨出新步
Art is long, and Time is fleeting
智藝無窮,時光飛逝
And our hearts, though stout and brave
這顆心,縱然勇敢堅強
Still, like muffled drums, are beating
也只如鼙鼓,悶聲敲動著
Funeral marches to the grave
一下又一下,向墳地送喪
In the world's broad field of battle
世界是一片遼闊的戰場
In the bivouac of Life
人生是到處紮寨安營
Be not like dumb, driven cattle
莫學那聽人驅策的啞畜
Be a hero in the strife
做一個威武善戰的英雄
Trust no future, however pleasant
別指望將來,不管它多可愛
Let the dead Past bury its dead
把已逝的過去永久掩埋
Act,--act in the living present
行動吧--趁著活生生的現在
Heart within, and God overhead
心中有赤心,頭上有真宰
Lives of great men all remind us
偉人的生平啟示我們
We can make our lives sublime
我們能夠生活得高尚
And departing, leave behind us
而當告別人世的時候
Footprints on the sands of time
留下腳印在時間的沙上
Footprints, that perhaps another
也許我們有一個兄弟
Sailing o'er life's solemn main
航行在莊嚴的人生大海
A forlorn and shipwrecked brother
遇險沉了船,絕望的時刻
Seeing, shall take heart again
會看到這腳印而振作起來
Let us, then, be up and doing
那麼,讓我們起來幹吧
With a heart for any fate
對任何命運要敢於擔待
Still achieving, still pursuing
不斷地進取,不斷地追求
Learn to labor and to wait
要善於勞動,善於等待
英語詩歌朗誦技巧
一、要深入瞭解詩人和詩詞的撰寫背景
目前大家看到的這15首詩歌朗誦作品見文末,並非一蹴而就,而是我在過去兩年多的時間內逐步完成的。剛開始釋出讀詩作品的時候,很多網友給出了積極的反饋,並希望我加快更新頻次。殊不知,從選材到錄製,我往往會花一週甚至好幾周的時間,是真正的“慢功夫”。
二、要讀出英語的節律
“詩歌”二字中有個“歌”字,絕非偶然,而是道出了詩詞本身的樂音屬性。從英語詩歌的發展史上來看,遊吟詩人極富音樂性的口頭傳唱是主要的推動力,進一步彰顯了“詩歌”這種文學形式對聲音和意義緊密結合的訴求。要想體現出詩歌的意境與樂音,可以從如下三點來努力。
三、結語
讀詩不是炫技,而是表露心聲。通過朗誦富於音樂性的英語詩歌,可以增強朗讀者對英語語言的敏感度和審美能力,加深英語文化體驗,最終達成聲音與意義的有機融合——以情定聲、以聲傳情。
比擬古詩如何鑑賞