關於適合演講的英語故事

General 更新 2024年12月22日

  幼兒英語故事對激發幼兒學習英語興趣,培養幼兒的聽、說及交際等諸方面的能力有著不可或缺的作用。小編分享,希望可以幫助大家!

  :Lu Ban Makes a Magpie魯班造鵲

  During the Spring and Autumn Period ***770一476 B.C.***, a skillful craftsman named Gongshu Zi in the State of Lu, known to people as "Lu Ban", made a magpie with bamboo and wood.

  春秋時期,魯國有個能工巧匠公輸子,人稱“魯班”。他用竹木造了一隻喜鵲。

  A machine was installed in this magpie which, when started, could fly high like a real bird. It actually flew continually for three days and nights before it landed.

  這隻木製的喜鵲,安裝著機關。只要一開動它,就能像真的鳥一樣展翅高飛。它一連飛了三天三夜才降落下來。

  Gongshu Zi greatly appreciated this excellent work of his own.

  公輸子非常欣賞自己這件得意的作品。

  When Mo Zi ***Master of the Mohist School*** heard of this, he went immediately to see Gongshu Zi and said to him:

  墨子知道了這件事情以後,立刻去見公輸子,對他說:

  "As you know, it takes an ordinary carpenter a very short time to make a linchpin of a wheel with the minimum amount of timber. A vehicle with a linchpin inserted into each end of an axle can carry many things and bear a heavy load of 50 dan***1 hectolitre***. But you took painstaking effort to make this wooden magpie. Though pretty and able to fly, it cannot compare with the linchpin in terms of practical value. Things made by a carpenter should be useful for people's life, so that everyone will praise him for his cleverness and skill. Otherwise, he is bound to be derided."

  “你知道,普通的木匠只花很短的時間,用極少的木料就能做成車轄。將車轄插在車軸的兩端,這樣的車子可以裝載許多東西,能經受五十石的重壓。而這隻你費了心血做成的木頭喜鵲,雖然會飛也很漂亮,但是卻不如車轄那樣有實用價值。木匠做出來的東西,要對人們的生活有幫助,大家才會誇他心靈手巧;否則難免被人笑罵。”

  :Ban Makes a Magpie魯班造鵲

  During the Spring and Autumn Period ***770一476 B.C.***, a skillful craftsman named Gongshu Zi in the State of Lu, known to people as "Lu Ban", made a magpie with bamboo and wood.

  春秋時期,魯國有個能工巧匠公輸子,人稱“魯班”。他用竹木造了一隻喜鵲。

  A machine was installed in this magpie which, when started, could fly high like a real bird. It actually flew continually for three days and nights before it landed.

  這隻木製的喜鵲,安裝著機關。只要一開動它,就能像真的鳥一樣展翅高飛。它一連飛了三天三夜才降落下來。

  Gongshu Zi greatly appreciated this excellent work of his own.

  公輸子非常欣賞自己這件得意的作品。

  When Mo Zi ***Master of the Mohist School*** heard of this, he went immediately to see Gongshu Zi and said to him:

  墨子知道了這件事情以後,立刻去見公輸子,對他說:

  "As you know, it takes an ordinary carpenter a very short time to make a linchpin of a wheel with the minimum amount of timber. A vehicle with a linchpin inserted into each end of an axle can carry many things and bear a heavy load of 50 dan***1 hectolitre***. But you took painstaking effort to make this wooden magpie. Though pretty and able to fly, it cannot compare with the linchpin in terms of practical value. Things made by a carpenter should be useful for people's life, so that everyone will praise him for his cleverness and skill. Otherwise, he is bound to be derided."

  “你知道,普通的木匠只花很短的時間,用極少的木料就能做成車轄。將車轄插在車軸的兩端,這樣的車子可以裝載許多東西,能經受五十石的重壓。而這隻你費了心血做成的木頭喜鵲,雖然會飛也很漂亮,但是卻不如車轄那樣有實用價值。木匠做出來的東西,要對人們的生活有幫助,大家才會誇他心靈手巧;否則難免被人笑罵。”

  :Jing Gong Prays for Rain 景公求雨

  One year it did not rain for a long time in the State of Qi, and there was an extremely severe drought.

  有一年,齊國很長時間沒有下雨,發生了特大旱災。

  Jing Gong, the King of Qi, was very worried. He wanted to offer sacrifices to the mountain deity to pray for rain. His prime minister Yan Zi said to him:

  國王齊景公心裡非常焦急,他想去祭祀山神求雨。宰相晏子對他說:

  "Your Majesty, don't do that. It is no use to beg the mountain deity for mercy. The stones in the mountains are like his bones and sinews; the soil in the mountains is like his muscle; the grass and trees in the mountains ane like his hair. When it doesn't rain for a long time, the hair of the mountain deity will wither and his muscles will be seared in the sun. Won't the mountain deity be anxious for rain too? If he could make it rain, it would have rained long ago."

  “大王,不要去,求山神沒有用處。山上的石頭,就好像山的筋骨;山上的泥土,就好像山的肌肉;山上的草木,就好像山的毛髮。長久不下雨,山神的毛髮也枯死了,肌肉也晒焦了,山神難道就不著急要雨嗎?如果山神能夠使天下雨,那麼雨早已下了。”

  Jing Gong said:

  景公說:

  "All right, we won't beg the mountain deity. Then how about begging Hebo ***the river deity***?"

  “不求山神也罷,那麼去求河伯吧!

  "Your Majesty, it's no use either," replied Yan Zi. "Water is the territory of I-Iebo. Fish and soft-shelled turtles are his subjects. When it hasn't rained for a long time, the water in the river will dry up, which means that Hebo will lose his territory; his subjects like fish and soft-shelled turtles will all die of thirst. If Hebo could make it rain; it would have rained long ago. What is the use of praying to Hebo?"

  晏子又說:“大王,不行。水是河伯的國土,魚鱉是河伯的百姓,天不下雨,河裡的水乾了,就等於河伯的國土喪失了;河伯的百姓,像魚呀,鱉呀,也統統要乾死了。如果河伯能夠叫天下雨,那麼雨早就下了。去祈求河伯又有什麼用呢?”

  Convinced by Yan Zi's words, Jing Gong no longer prayed to the deities for rain.

  景公聽了晏子的這番話,就不再去向神求雨了。

  

關於適合小學生看的英語故事
小學生短篇英語故事稿
相關知識
關於適合演講的英語故事
關於適合演講的英語笑話
關於適合胎教的英語故事
關於適合兒童的英語故事
關於適合寶寶的英語故事
關於適合小學的英語故事欣賞
關於適合演講的英文詩歌
適合演講的成語故事
關於大學生講的英語故事
適合演講的英語文章