關於適合小學生看的英語故事

General 更新 2024年12月03日

  隨著新課程改革事業的不斷推進,小學英語教學也受到社會各方面越來越多的關注。在小學英語教學當中,故事教學一直是一種取得了良好教學效果的教學方法。小編分享,希望可以幫助大家!

  :意怠免患

  The Ram Butts Against the Fence

  According to legend, there was a kind of birds called "dais" ***swallow*** on the East China Sea.

  傳說,東海上有一種叫做“意怠”的鳥。

  The Yidais were slow in reaction. They could not fly very high and seemed clumsy and incapable.

  意怠反應比較遲鈍,不能高飛,似乎笨拙無能。

  But when they moved about, they always moved in groups, depended on one another for survival, and flew and landed together.

  但是,它們行動的時候,總是成群結隊,相依為命,一起飛翔,一起降落。

  When they advanced, no one dared to advance rashly. When they retreated, no one dared to fall behind at will. When they fed, no one dared to scramble to be the first. All their activities were orderly.

  它們前進的時候,沒有一隻敢擅自冒進;後退的時候,沒有一隻敢隨便掉隊;吃食的時候,也沒有一隻敢搶先。一切活動,都很有秩序。

  When they went into action,萬 dais always acted uniformly without any disorder. They depended upon the collective efforts to avoid any harm from the outside world.

  意怠行動起來總是這樣一致而不散亂,它們就是靠著集體的力量來避免外界對自己的傷害。

  :魯國少儒

  The State of Lu Is Short of Confucian Scholars

  One day, Zhuang Zi went to pay his respects to Ai Gong, King of the State of Lu.

  一天,莊子去拜見魯哀公。

  Ai Gong said:

  哀公說:

  "There are many Confucian scholars in our country, but very few study your Taoist doctrines."

  “我們魯國有很多儒生,但是學習你道家學說的人卻很少。”

  Zhuang Zi retorted:

  莊子反駁說:

  "The actual situation is not like what you said. In fact, there are very few Confucian scholars in the State of Lu."

  “情況不是您說的那樣,事實上儒生在魯國很少。”

  Hearing this, Ai Gong replied by asking a question:

  哀公聽了,反問說:

  "How can you say there are very few Confucian scholars in the State of Lu, when all the people in the state wear the clothes of Confucian scholars?"

  “魯國上上下下,都穿著儒生的衣服,怎麼能說儒生少呢?”

  Zhuang Zi said:

  莊子說:

  "I hear that Confucian scholars who wear round-shaped hats understand the weather and climate; those who wear square-shaped shoes understand geography; those who wear colourful jade can make prompt decisions in dealing with matters. But people who really have the particular kind of knowledge do not necessarily wear the very kind of clothes, whereas those who wear the very kind of clothes do not necessarily have the particular kind of knowledge. If you think what I said is wrong, you can issue an order to the whole country: `Anyone who does not understand Confucian doctrines but wears Confucian clothes will be sentenced to death without exception.' Try and see what the result would be."

  “我聽說,頭戴圓形帽的儒生,能夠知曉天時;腳穿方形鞋的儒生,能夠通曉地理;身佩彩色美玉的儒生,理事決策,能夠當機立斷。不過,真正有這種學問的人,不一定穿這種服裝;而穿這種服裝的人,不一定懂得這種學問。您如果認為我說得不對,可以通令全國:‘凡是不懂儒學而穿儒服的人,一律判處死罪。’試一試,看看結果會怎樣?”

  Ai Gong did issue such an order. Five days later, to his surprise, no one in the country dared to wear Confucian clothes any longer. Only one man wearing Confucian clothes stood outside the palace gate. Ai Gong immediately summoned him and inquired of him about state affairs. As expected, this man answered the questions readily and fluently, clearly and logically.

  哀公真的頒佈了這樣一道命令。五天以後,全國居然沒有敢穿儒服的人了。只有一個男子漢,身穿儒服,站在宮廷門外。哀公立即召見他,並用國家大事考問他。這人回答起來,果然應對自如,頭頭是道。

  Zhuang Zi said:

  莊子說:

  "The State of Lu is the native place of Confucianism, but there is only one Confucian scholar. How can you say that there are many Confucian scholars in the State of Lu?"

  “魯國是儒家的故鄉,但是隻有一名儒生。這怎麼能說魯國儒生很多呢?”

  :不鞍之藥

  Medicine for Chapped Skin

  One day, Hui Zi met Zhuang Zi and told him this story:

  一天,惠子見到莊子,講了這樣一件事:

  "King Hui bestowed upon me some bottle gourd seeds which I planted in the earth. Soon afterwards a big gourd which could hold 5 dan of rice really grew in the field. Never before have I seen such a big gourd, so I was very happy. But it couldn't solve any of my practical problems. I was so disappointed that I smashed it.

  “惠王賜給我大葫蘆的種子。我把它種在地裡,不久,真的結了個很大的葫蘆,恐怕裝得下五石穀子。我也是第一次看到這麼大的葫蘆,高興極了。但它卻解決不了我一點兒實際問題,一氣之下,我把它砸碎了。”

  When Zhuang Zi heard this, he felt very sorry and said:

  莊子聽了,十分,碗惜地說:

  "It's really a pity that you smashed such a good gourd so rashly."

  “您這樣輕易地把這麼好的葫蘆打碎了,實在是太可惜了。”

  Hui Zi couldn't wait for Zhuang Zi to finish to ask:

  惠子不等莊子把話說完,搶著問道:

  "You feel it is a pity, then what would you use it for?"

  “您覺得可惜,您想用它做什麼呢?”

  Zhuang Zi calmly told Hui Zi a story:

  莊子心平氣和地給惠子講了一個故事:

  "There was a man in our State of Song who could make medicine for preventing chilblains. For generations his family bleached and washed cotton wadding for others for a living. Someone heard of this and visited their house. He was willing to pay 100 catties of gold to buy the secret prescription handed down from their ancestors. The whole family discussed this matter: `I think we had better sell it to him. We have bleached and washed for others for generations with pitiful income. If we sell the prescription now, we can get a large sum of money at once. We mustn't miss this opportunity!’Consequently, the whole family agreed to sell the prescription."

  “我們宋國有一個人,會製作防止凍瘡的藥。他家祖祖輩輩靠給人漂洗棉絮為生。有人聽說後就登門拜訪,願出百斤黃金買他家的祖傳祕方。全家一道商量這件事:‘我看還是賣給他吧!咱們世世代代為人漂洗,收人少得可憐;現在如果能賣掉藥方,一下子就能得到一大筆錢,不能錯過這個機會啊!’於是,全家同意賣掉祕方。”

  Zhuang Zi continued:

  莊子接著說:

  "The man who got the prescription felt as if he had gotten 1,000 pieces of gold. He went to the King of Wu to sell his idea. At the time, the State of Yue invaded the State of Wu. The King of Wu sent the man to lead his troops into battle.

  “那個人得了祕方,像得了千金寶貝,就去遊說吳王。這時,越國侵犯吳國,吳王便派他去帶兵迎戰。

  "It was winter then, and the weather was very cold. The armies of the State of Yue and the State of Wu fought on water. As the Wu army had this secret prescription, not a single soldier in the army suffered from frostbite of hands or feet. In the end, they totally vanquished the Yue army. For this, the King of Wu rewarded that man generously and offered him a high post.

  “當時,正是冬天,天氣十分寒冷。越、吳兩軍在水上交戰。吳軍因為有了這個祕方,全軍上下沒有一個人手腳凍裂,最後大破越軍。為此,吳王大大獎賞了那個人,又封他做了大官。

  "Some people use the medicine for preventing chilblains to get high posts and titles, while others only use it to bleach and wash cotton wadding for others. Why? This is because some people can put inferior timber to big use whereas others put fine timber only to petty use."

  “能防止手足凍裂的凍瘡藥,有的人用它來封官進爵;有的人則只能用來為人漂洗棉絮。這是為什麼?這是因為有人小材大用,有人卻大材小用的緣故。”

  Zhuang Zi stopped at this point, thought for a while, then continued again:

  說到這兒,莊子停了下來,想了想又接著說:

  "Sir, you should also learn to utilize your large gourd. I think, instead of using the gourd as a ladle for water, it would be better to use it as a yao zhou ***floating aid*** to cross rivers and seas. Won't it be better than the present state?"

  “先生,您也應該學會利用大葫蘆呀!我以為用作瓢舀水,倒不如把它用作腰舟渡江河湖海,不是比現在更好嗎?”

  After hearing this, I}ui Zi nodded repeatedly and admitted that Zhuang Zi was wiser than he. He said with a sigh:

  惠子聽了連連點頭,承認莊子比自己高明。他感嘆說:

  "It seems that I am a person with a muddled head after all."

  “看來,我還是個心眼不開竅的人呀!”

  

關於小學的英語故事精選
關於適合演講的英語故事
相關知識
關於適合小學生看的英語故事
適合小學生看的英語故事書
適合小學生看的成語故事大全精選
適合小學生聽的英語故事
適合小學生聽的英語故事欣賞
適合小學生講的英語故事
適合小學生看的童話故事
適合小學生看的寓言故事
適合小學生閱讀英語故事
有於適合小學生看的散文