英語翻譯技巧拆句與合句
拆句法與合句法這是兩種相對應的翻譯方法。接下來,小編給大家準備了,歡迎大家參考與借鑑。
拆句法,就是把原文一個簡單的句子拆譯成兩個或兩個以上的句子。
合句法,就是把原文中兩個或兩個以上的簡單句或一個複合句在譯文中用一個句子表達起來。
一拆句法
具體來說,拆句法可以分為單詞拆譯、短語拆譯和句子拆譯三種。
1. 單詞拆譯
單詞拆譯是把原文中的一個單詞拆譯成一個句子。
英語中,由於有些單詞在搭配及詞義等方面的特點,直譯會使句子生硬晦澀,而把單詞拆譯出來能使句子通順。另外,有的時候為了加強語氣,突出重點,也會使用單詞拆譯。
如:
原文:At present people have a tendency to choose the safety of the middle-ground reply.
譯文:現在,人們都傾向於採取不偏不倚的態度來回答問題,因為它安全,不招風險。
原文:Chairman Mao might have spoken with understandable pride of his policy of “self-reliance”.
譯文:毛主席在談到他的“自力更生”的政策時,也許有些自豪感,這是可以理解的。
原文:Buckly was in a clear minority.
譯文:巴克利屬於少數派,這是明擺著的事實。
原文:Jerry quickly ordered everyone to put on life jackets, and tried unsuccessfully to put out the fire.
譯文:傑瑞立即叫大家穿上救生衣,並且奮力撲火,但卻無濟於事。
2. 短語拆譯
短語拆譯是把原文中的一個短語拆譯成一個句子。
如:
原文:The power increased with their number.
譯文:他們人數增加了, 力量也隨之增強。
原文:He arrived in Washington at a ripe moment internationally.
譯文:他來到華盛頓,就國際形勢來說,時機正合適。
原文:Built in 1192, the bridge is over 700 years old.
譯文:這座橋是1192年修建的,已經有七百多年的歷史了。
3. 句子拆譯
漢語強調意合,結構較鬆散,因此簡單句較多;英語強調形合,結構較嚴密,因此長句較多。所以,英譯漢時,常用拆句法,即常在原句的關係代詞、關係副詞、主謂連線處、並列或轉折連線處、後續成分與主體的連線處,以及意群結束處將長句切斷,譯成漢語分句。這樣就可以基本保留英語語序,順譯全句,順應現代漢語長短句相替、單複句相間的句法修辭原則。
如:
原文:Increased cooperation with China is in the interests of the United States.
譯文:同中國加強合作,符合美國的利益。在主謂連線處拆譯
原文:I wish to thank you for the incomparable hospitality1 for which the Chinese people are justly famous throughout the world.
譯文:我要感謝你們無與倫比的盛情款待。中國人民正是以這種熱情好客而聞明世界的。在定語從句前拆譯
原文:NEC says it has designed the robot 5 to be “cute”. It can doze2 offand walks in its sleep, and will start dancing and playing music if it is patted3.
譯文:日本電氣公司稱已設計出一種小巧可愛的機器人5號。他會打瞌睡,說夢話。要是你拍他一下,他便開始跳舞和演奏音樂。在並列連線處拆譯
原文:She had made several attempts to helpt hem4 find other rental5 quarters without success.
譯文:她已經試了好幾次,要幫他們另找一所出租的房子,結果並沒有成功。在後續成分與主體的連線處拆譯
二合句法
英漢翻譯中,有時為了達到簡練的目的,也會使用合句法。
如:
原文:He was very clean. His mind was open.
譯文:他為人單純而坦率。
原文:His father had a small business in the city of Pisa. This city is in the north of Italy near the sea.
譯文:他的父親在義大利北部近海的比薩開小鋪。
原文:What a pleasant surprise! I shall be delighted to meet you on Friday, 16th February at the International Hotel.
譯文:沒想到能與2月16日星期五在國際大酒店見到你。
原文:If we do a thing, we should do it well.
譯文:我們要幹就幹好。
原文:In 1844 Engels met Marx, and they became friends.
譯文:1844年,恩格斯與馬克思相遇併成了朋友。
狀語從句和賓語從句