關於各種顏色的翻譯
英語和漢語中都有用實物名詞來表示顏色的現象。接下來,小編給大家準備了,歡迎大家參考與借鑑。
這都是人們長期利用實物來描述顏色所遺留下來的產物。用實物來表達顏色的詞有兩種情況,一是專用實物表達顏色。如“茶色”、“玫瑰色”等;另一種是實物詞加顏色詞。其表達方式有:
1.單用式;比如:While laughing, she revealed the red and ivory of her mouth.她笑時露出了紅脣白齒。
2.實物顏色詞加顏色詞式,如:snow-white 雪白,emerald-green翠綠等。
3.實物顏色詞加“色”式,如:honey-colored/hued/tinted蜜色,buff-colored米色等。
4.短語式,如:the color of pig’s liver豬肝色,the color of cow’s milk牛乳色等。
5.作定語式,如:her rosy1 cheeks她那紅潤的臉,the golden sun金色的太陽,raven2 hair漆黑的頭髮等等。
翻譯方法有: 1.直譯 對於英漢兩種語言中都使用的實物顏色詞,可以採取對等直譯的方式。例如: But one afternoon I was walking across the yard and stopped to pick up an acorn3---one acorn, nut brown, glossy4, cool to touch; … 一天下午,我在院裡散步,無意中停下來,拾起一顆橡子——那是一顆栗色的、光滑的,摸起來感覺很涼的橡子。
2. 借譯 當一種語言中某種實物代表某種顏色,而另一種語言則沒有用這種實物代表這種顏色的習慣,可以從譯語中找出與原實物顏色相對應或相近的另一種實物來表達這種顏色。
如: raven hair 烏黑的頭髮/漆黑的頭髮 ;pitch black/jet-black 漆黑; ivory-colored / cream-colored 米色; opal-colored 乳白色
3. 意譯 對於那些在一種語言中常用,而在另一種語言中不常用或不使用的實物顏色詞在譯語裡面又找不到可以借用表達這種顏色的實物顏色詞,最好採取意譯即使用基本顏色詞的方法。如:
…small features, very fair; flaxen ringlets, or rather golden, hanging loosely on her delicate neck…
細巧的臉蛋,白皙的面板,淡黃色的捲髮——也許不如說是金黃色來得恰當——鬆鬆地批垂在她那細嫩的脖子上…
又如:mulberry 深紫紅色
lobster 鮮紅色
cherry lips 鮮紅的嘴脣
rosy cheeks 紅潤的面頰
擴充套件:公共標識恰當的英譯方法
在公共場所我們隨時都可以看到“禁止入內”、“禁止踏草坪”以及“違者罰款”等字眼。對大多數中國人來說,見到這些字眼已不覺著有什麼不妥。但仔細推敲,這些語言給人一種居高臨下,含有命令的意味。
隨著國門的開啟,對外經濟、文化的交流和發展以及人口素質的提高,我們再看這些警示牌總有一種不舒服的感覺。“禁止”翻譯成英語就是"Don't"。使用"Don't"口氣比較生硬,不委婉。如"Don't pick the flowers"禁止摘花,"Don't throw something out of the train"禁止往車窗外扔東西,"Don't tread1 on the lawn"禁止踐踏草坪,"Don't make noise"禁止喧譁等。當然這些句子無論是在語法上還是意思上都是正確的,但是語氣顯得很重,給人一種距離感。營造一種快樂隨意的氣氛,讓大家身心愉快,一定的提醒是必要的,但是要避免生硬。
英語是一種強調委婉的語言,在公園這樣的地方一般不使用Don't這樣生硬的詞。如第一句“禁止摘花”可以譯為"Keep away from the flowers , please . "或者"Take care of the flowers, please."這兩句表達的是一個意思,但讓人讀了很舒服,使人不自覺地生出一種愛花的心情,把愛花當成是自己應盡的義務,跟豎牌子人的心情相一致。Ttake care of 帶有擬人色彩,將花看成是一個baby孩子, 要人們像愛護和關心baby一樣去愛護花木。如此,這個牌子的目的便達到了。再比如,Don't make noise禁止喧譁這種牌子也經常看到,我們完全可以將它譯為Quiet , please.。既簡練,又標準。因此公共場合不用Don't照樣能夠達到如期的效果。
同漢語一樣,同樣的意思在英語中可以有多種表達方式,不同表達方式的差別往往在於語氣和情感,而語氣和情感的選擇又取決於具體的環境,所以英語標識的翻譯一定要考慮具體的場合與物件,考慮被提示物件的閱讀心理與情感,意思正確只是翻譯的第一步。
此外有些公共場所的提示語在英語中有其固定的用法如"No spitting"禁止吐痰,"No smoking"禁止吸菸等等,但No與Don't不一樣,它更多地被用在中性語境中。我們見到“不許動”,腦海中立即閃現Don't move, 而事實上外國警察所說的卻是Freeze,或者Hold it。見到“動我就打死你”自然想到If you move, I'll shoot you.,而外國警察常說的卻是 Move and you are dead, man.。所以,我們應該掌握外國警察在類似情況下會怎樣表達,而不是按照自己的表達習慣,用英文詞把它說出來,雖然有時也可達意,但畢竟不是地道的英語。
最新教學計劃教課安排精選方案範文