大學四級英語段落翻譯習題及譯文講解
翻譯題是大學四級英語考試中的重要組成部分,得分難度大需要考生平時加強翻譯練習。下面小編為大家帶來大學四級英語段落翻譯習題,供考生翻譯練習。
大學四級英語段落翻譯習題***一***
請將下面這段話翻譯成英文:
中國正在努力改進髙死亡率行業的安全標準,並承諾到2015年底至少關閉2000座小煤窯***coal mine***。關閉的物件將是那些未能遵守安全規章、年產量不足9萬噸,以及那些依託不合格的煤礦資源建立、容易發生事故的小煤窯。同時,中國將不再批准年產能低於30萬噸的新煤窯。據官方統計,2013年,共1384人死於煤礦事故,且每年發生的事故中有三分之二都發生在小煤窯。
大學四級英語段落翻譯習題譯文講解
China has pledged to shut down at least 2,000 small coal mines by the end of 2015 as it tries to improve safety standards of industries with high mortality rate.Mines targeted will be those with an annual output of less than 90,000 tons that fail to adhere to safety rules,and those based on substandard coal resources that are prone to accidents.Approval will also end for new coal mines with an annual capacity of less than 300,000 tons.According to official statistics,1,384 people in total were killed in coal mine accidents in 2013,and two-thirds of accidents each year happened in small mines.
1.中國正在努力改進高死亡率行業的安全標準,並承諾到2015年底至少關閉2000座小煤窯:本句可譯為由as引導的時間狀語從句,也可以譯為並列句。“承諾”可譯為promise,還可譯為pledge,就文體和感情強烈程度來講,譯為pledge更貼切,因為這個詞相對正式,可以表明中國政府的決心和毅力。“關閉”可用shutdown表示,shut常用於以下片語中:shut off***關掉,切斷電源***,shut in***把…關起來***,shut out***把…關在門外;摒棄;把…排除在外***。
2.關閉的物件將是那些未能遵守安全規章、年產量不足9萬噸,以及那些依託不合格的煤礦資源建立、容易發生事故的小煤窯:本句可譯為兩個由that引導的定語從句,分別修飾“煤窯”,即those…that fail to和those…that are prone to accidents,其中的those即those mines,即“煤窯”。“關閉的物件也就是***關閉的***目標煤窯”,可譯為mines targeted,此處用過去分詞targeted作mines的後置定語。“年產量”可譯為annual output,其中annual意為“年度的,每年的”,如:annual report則為“年度報告”,output意為“產出”,反義詞為input意為 “投入”。
大學四級英語段落翻譯習題***二***
請將下面這段話翻譯成英文:
“土豪***local tyrant***”原意是指在某城鎮或某地區中有錢有勢的人或家族。然而,如今舊詞添新義,“土豪”變成了一個流行語。“土豪”這個詞首次被延用到虛擬世界時,是用來形容那些願意在電腦遊戲上花大錢的人。後來,它被擴充套件到用來描述喜歡炫富的人。“土豪金”已經成為用來指代金色的iPhone 5S的流行語。黃金象徵著高貴、財富和興旺。“土豪金”曾在許多零售渠道脫銷。
大學四級英語段落翻譯習題譯文講解
“Local tyrant”originally meant a rich and powerful person or family in a town or an area.However,the old term has assumed new meanings,and has become a popular term.The use of term “local tyrant”was first extended to the virtual world to describe the people who were willing to spend a huge sum of money on computer games.Later,it was extended to describe people who like to brag about their wealth.“Local tyrant gold”has become a popular phrase to describe the gold iPhone 5S.Gold symbolizes nobility,wealth and prosperity.The“local tyrant gold”used to be sold out in many retail channels.
1.“土豪”這個詞首次被延用到虛擬世界時,是用來形容那些願意在電腦遊戲上花大錢的人:“被延用到”可譯為be extended to,extend意為“擴充套件,延伸”。“虛擬世界”可譯為the virtual world。
2.黃金象徵著高貴、財富和興旺:“象徵著”可譯為symbolize,如:Olive branch symbolizes peace.***橄欖枝象徵著和平。***。
3.“土豪金”曾在許多零售渠道脫銷:“脫銷”可譯sell out。“零售渠道”可譯為retail channel,其中channel有許多詞意,如“海峽;河床;通道;渠道;頻道”等,使用時需注意。
大學四級考試翻譯例題附譯文講解