英語六級段落翻譯訓練題附譯文講解
要提高英語六級考試中翻譯題的得分,就要在考前堅持每天的翻譯訓練。下面是小編帶來的英語六級段落翻譯訓練題,供考生翻譯訓練。
英語六級段落翻譯訓練題***一***
請將下面這段話翻譯成英文:
假冒偽劣產品***fake and shoddy products***在國際上被視為“僅次於******drug trade***的世界第二大公害***nuisance***”。假冒偽劣被認為是中國當前最大的社會問題,其危害巨大。假冒偽劣產品是指質量低劣或者失去使用效能的產品。假冒偽劣從形式上看,主要是假冒名牌產品,以劣充優,以假充真;從類別上看,主要是家電、煙、酒、服裝、藥品、食品、化妝品等,涵蓋了消費者的衣食住行用,並且這些大多是涉及人身安全健康的產品,其潛在的問題令人擔憂。
英語六級段落翻譯訓練題譯文及講解
Fake and shoddy products are seen as the second largest public nuisance after the drug trade in the world. They are the most serious social issue in current China which are of great hazard. Fake and shoddy products refer to those products that are in poor quality or functional performance. As to the form, fake and shoddy products are mainly in the guise of brand-name products, but are sold as genuine and quality goods. As to the category, fake and shoddy products mainly include household appliances, cigarette, wine, clothes, medicine, food and cosmetics etc., which cover clothing, food, shelter, transportation and daily supplies. What's more, those products are related to the security and health of people, so the potential problems are worrisome.
1.假冒偽劣產品:可譯為fake and shoddy products。
2.被視為:可譯為be seen as或be regarded as。
3.僅次於***的世界第二大公害:可譯為the second largest public nuisance after the drug trade in the world。“僅次於”譯為after;“***”譯為drug trade;“公害”譯為public nuisance。
4.從形式上看:可譯為as to the form。其中as to意為“就...而論”。
5.以劣充優,以假充真:即“將假冒偽劣產品充當真貨和高質量產品賣出”,故可譯為...are sold as genuine and quality goods。
6.涉及人身安全健康:可譯為be related to the security and health of people。
7.潛在的問題:可譯為potential problems。
英語六級段落翻譯訓練題***二***
請將下面這段話翻譯成英文:
中國是世界上最早使用貨幣***currency***的國家之一。中國古代使用的主要貨幣型別是銅錢***coppercoin***。從秦朝統一各國到清朝末期,圓形方孔的硬幣取代了所有先秦貨幣,成為中國貨幣的主要形式。然而,各個朝代使用的貨幣體系不盡相同。紙幣***banknote***最早出現於宋朝,元、明、淸時期廣泛使用。貨幣與每個歷史時期的社會、經濟和政治制度密切相關。從漢唐時期起,中國的銅錢和紙幣開始被各個鄰國複製。大約同期,外幣流人中國,刺激了國際商業經濟的發展。
英語六級段落翻譯訓練題譯文及講解
China was one of the world's pioneers in using currency.Copper coin was the main type of currency used in ancient China.Round coins with square holes replaced all pre-Qin currencies and became the dominant form of Chinese currency from the unification of China in the Qin Dynasty to the end of the Qing Dynasty.However,various monetary systems were used throughout the dynasties.Banknote first emerged in the Song Dynasty,and was widely circulated in the Yuan,Ming and Qing Dynasties.Currencies developed closely with the social,economic and political systems in each historical period.Since the Han and Tang Dynasties,Chinese copper coins and banknote began to be copied by various neighboring states.About the same time,foreign currencies flowed into China,stimulating the development of an international commercial economy.
1.中國古代使用的主要貨幣型別是銅錢:該句的主幹是“主要貨幣型別是銅錢”。翻譯時,可把“中國古代使用的”譯為過去分詞短語,作後罝定語。故該句譯為Cooper coin was the main type of currency used in ancient China.
2.圓形方孔的硬幣取代了所有先秦錢幣:其中“圓形方孔”可譯為round coins with square holes,故該句整體譯為Round coins with square holes replaced all pre-Qin currencies。
3.中國錢幣的主要形式:其中“主要的”可用dominant表達,故該處整體譯為the dominant form of Chinese currency。
4.出現:可譯為emerge或appear,turn up,arise等。
5.廣泛使用:即“廣泛地流通”。該處翻譯時應使用被動語態,譯為was widely circulated。
6.大約同期:可譯為About the same time。
六級考試翻譯模擬練習題帶譯文