英語六級翻譯訓練題

General 更新 2024年11月22日

  下面是小編整理的,希望對大家有幫助。

  【翻譯原文】

  在古代,轎子***sedan chair***被視作中國的特殊交通工具。人們用肩膀和手抬轎子。轎子在宋代最常見。實際上,它是固定在兩根竹竿上的可移動椅子,有的有帳篷,有的沒有。歷史上,中國的轎子在很多地方十分流行。在不同的時代和地區,轎子的名稱也不同,如篼子***douzi***、暖轎***nuanjiao***等。我們今天所說的轎子是暖轎。說到轎子的型別,可分為三種:官轎,民轎和婚轎。就用途而言,轎子有兩種型別:山路轎子和平地轎子。

  【參考譯文】

  In ancient times,the sedan chair was considered as aspecial transportation vehicle in China. It is liftedwith shoulders and hands. The sedan chair was themost' common in the Song Dynasty. In fact, it is aremovable chair fixed on two poles with or without atent. The Chinese sedan chair was very popular in many areas in histoiy. In different ages andareas,the sedan chair has various names, for example,douzi, nuanjiao, etc. The sedan chair weknow now is nuanjiao. As far as its kind is concerned, the sedan chair can be categorized intothree types: sedan chair for officials, common people and weddings. Regarding the purposes,the sedan chair falls into two types: one for mountain roads, and the other for flat roads.




 

  【翻譯原文】

  宋詞***Song Ci***是古代詩歌的一種,可以配樂歌唱,又稱曲子詞。因為宋詞句子長短不一,所以又稱“長短句***Changduanju***”。詞有各種曲調,因此演唱方式多種多樣。詞在宋朝達到鼎盛時期。和唐詩一樣,宋詞在中國文學史上佔有重要地位。在詞的發展過程中,湧現出很多傑出的詞人,如蘇軾、李清照、辛棄疾、陸游等。如今宋詞仍然很受歡迎。《宋詞三百首》***Three Hundred SongCi Poems***一書非常流行,很多著名的詞作都被重新譜曲演唱。

  【參考譯文】

  Song Ci is one form of ancient poetry and can be sung to music,thus it's also called musical Ci poetry.Since the length of the lines in a Ci poem can vary, it is also called Changduanju ***lines of irregular lengths***.Due to various tunes used for them, Ci poems can be sung in different ways.Ci poetry reached its peak during the Song Dynasty.Like Tang poetry, Song Ci poetry plays an important role in the history of Chinese literature as well.In the process of its development, a lot of prominent Ci composers appeared such as Su Shi, Li Qingzhao, Xin Qiji and Lu You, etc.Song Ci remains popular even today.The book Three Hundred Song Ci Poems is very popular,and a good numbers of famous Ci poems have been set to new tunes for singing.

  1.可以配樂歌唱:即“可以隨著音樂歌唱”,可譯為can besung to music。這裡注意介詞to的應用,在表示“伴隨音樂”的時候用介詞to,例如dance to music***隨著音樂起舞***。

  2.又稱:即“也被稱做”,可譯為be also known as或bealso called。



 

  【翻譯原文】

  思鄉***homesickness***是中國人的一個永恆的話題。從古至今,無論男女,家是他們永久的港灣,思鄉是他們不老的情結***complex***。正是這樣的情結成為中國曆代文人重要的創作題材,並以各種方式,從各種角度加以體現。是故鄉,喚起了他們心靈深處最美好的回憶,在對故鄉的思念中,他們又彷彿回到了那單純無邪的童年時代,回到了母親的懷抱,身心的創傷得到了暫時的平復,精神的空虛得到了剎那的充實,故鄉成了他們終極的歸宿地***ultimate destination***。

  【參考譯文】

  Homesickness is an eternal topic for Chinese people.Since ancient times, home has been a permanent harbor for both men and women, and homesickness is their ever-young complex.It is such kind of complex that becomes the important theme of Chinese literati in all dynasties; they expressed this theme in various ways and form various angles.It is home that arouses the best memories in their hearts.Thanks to those memories, they feel like going back to the pure and innocent childhood and returning to mothers arms.The wounds in body and mind will get healed temporarily and spiritual emptiness will be enriched for a while.Home has become their ultimate destination.

英語六級翻譯積累訓練及答案解析
英語六級考試翻譯練習題與範文
相關知識
英語六級翻譯訓練題附參考譯文
大學英語六級翻譯訓練題及譯文
英語六級翻譯訓練題帶翻譯
英語六級翻譯訓練題
大學英語六級翻譯訓練題
英語六級翻譯訓練
英語六級翻譯訓練與範文
大學英語四級翻譯訓練題附答案
大學英語四級翻譯訓練題附答案和講解
英語四級翻譯訓練題附答案講解