意境優美的英文詩歌欣賞
詩歌是一種典型的文學形式,它既屬於文學,又是一種藝術。小編精心收集了意境優美的英文詩歌,供大家欣賞學習!
意境優美的英文詩歌篇1
愛之物語
My love is like the grasses
Hidden in the deep mountains.
Though its abundance increase,
There is none that knows.
我的愛情
猶如青草,藏在深山。
它鬱鬱蔥蔥,卻無人知曉。
I have been sleeping all alone,
You have been staring in my dreams.
I want to kiss you,my baby,
I want to kiss you tonight.
我一直孤獨入眠,
睡夢中你出現在我的眼前,
我要親吻你,
我的愛人,
今夜我就要親吻你。
My love,
You are like a flower,
So sweet and pure and fair.
我的愛人,
你就像一朵鮮花,
那麼甜蜜、純潔而秀雅。
I just can't believe
the loveliness of loving you.
I just can't believe
the one to love this feeling,too.
I now know how sweet a kiss could be.
Like the summer sunshine,
Your sweetness over me.
我簡直不敢相信,
愛你是如此地美好。
我不敢相信你也有如此感覺。
我現在才明白吻原是那麼甜蜜,
就像夏日的陽光,包含著你對我的柔情蜜意。
意境優美的英文詩歌篇2
我二十一歲的時候
When I was one-and-twenty
I heard a wise man say,
"Give crowns and pounds and guineas
But not your heart away;
Give pearls away and rubies
But keep your fancy free."
But I was one-and-twenty,
No use to talk to me.
我二十一歲的時候
聽到一位智者說:
“寧獻王冠金銀,
勿濫奉情交心;
寧贈珠寶珍稀,
勿丟幻想之翼。”
可惜二十一歲的我
對此充耳不聞。
When I was one-and-twenty
I heard him say again,
"The heart out of the bosom
Was never given in vain;
'Tis paid with sighs a plenty
And sold for endless rue."
And I am two-and-twenty,
And oh, "tis true, 'tis true.
我二十一歲的時候
又聽智者說:
“推心置腹的人,
永遠不會徒然無所獲;
它換來的是悠悠哀嘆
和無盡的悔恨。”
我現在二十二歲了,
唉,這話千真萬確,萬確千真。
意境優美的英文詩歌篇3
在我母親的兩幅肖像前
I love the beautiful young girl of this
portrait, my mother, painted years ago
when her forehead was white, and there was no
shadow in the dazzling 1***Venetian glass
of her gaze. But this other likeness shows
the deep trenches across her forehead's white
marble. The rose poem of her youth that
her marriage sang is far behind. Here is
my sadness: I compare these portrait one
of a joy-radiant brow, the other care-
heavy: sunrise—and the thick coming on
of night. And yet how strange my ways appear,
for when I look at these faded lips my heart
smile but at the smiling girl my tears start.
我深愛著多年前的這幅肖像裡
那年輕貌美的姑娘,她是我的母親
那時,她前額皎白,她那閃耀著七彩光芒的眼睛
沒有一絲黯然。但她的另一幅肖像則顯出
那一道道深深的紋路爬過她白皙
如大理石的前額。她年少時那首玫瑰詩篇
曾被她的婚姻所吟唱,而今已遠去。我的悲傷
就在於:我對比兩幅肖像,一幅
神情愉悅,另一幅憂心
忡忡:一幅宛如旭日初昇——另一幅則如夜裡重重黑暗
來襲。然而我的看法多麼奇怪,
當我看著那失去光澤的雙脣時,我的心
在微笑,但面對那含笑如花的少女時,我卻潸然淚下。
英國詩人經典詩歌鑑賞