莎士比亞經典十四行詩英文翻譯
莎士比亞是英國文學史上最傑出的戲劇家,也是西方文藝史上最傑出的作家之一,全世界最卓越的文學家之一。下面是小編為大家帶來,歡迎大家閱讀!
莎士比亞經典十四行詩1:
Those parts of thee that the world's eye doth view
你那眾目共睹的無瑕的芳容,
Want nothing that the thought of hearts can mend;
誰的心思都不能再加以增改;
All tongues, the voice of souls, give thee that due,
眾口,靈魂的聲音,都一致贊同:
Uttering bare truth, even so as foes commend.
赤的真理,連仇人也無法掩蓋。
Thy outward thus with outward praise is crown'd;
這樣,表面的讚揚載滿你儀表;
But those same tongues that give thee so thine own
但同一聲音,既致應有的崇敬,
In other accents do this praise confound
便另換口吻去把這讚揚勾消,
By seeing farther than the eye hath shown.
當心靈看到眼看不到的內心。
They look into the beauty of thy mind,
它們向你那靈魂的美的海洋
And that, in guess, they measure by thy deeds;
用你的操行作測量器去探究,
Then, churls, their thoughts, although their eyes were kind,
於是吝嗇的思想,眼睛雖大方,
To thy fair flower add the rank smell of weeds:
便加給你的鮮花以野草的惡臭:
But why thy odour matcheth not thy show,
為什麼你的香味趕不上外觀?
The solve is this, that thou dost common grow.
土壤是這樣,你自然長得平凡。
莎士比亞經典十四行詩2:
Thus is his cheek the map of days outworn,
這樣,他的朱顏是古代的圖志,
When beauty lived and died as flowers do now,
那時美開了又謝像今天花一樣,
Before the bastard signs of fair were born,
那時冒牌的豔色還未曾出世,
Or durst inhabit on a living brow;
或未敢公然高據活人的額上,
Before the golden tresses of the dead,
那時死者的美髮,墳墓的財產,
The right of sepulchres, were shorn away,
還未被偷剪下來,去活第二回
To live a second life on second head;
在第二個頭上②;那時美的死金鬟
Ere beauty's dead fleece made another gay:
還未被用來使別人顯得華貴:
In him those holy antique hours are seen,
這聖潔的古代在他身上呈現,
Without all ornament, itself and true,
赤裸裸的真容,毫無一點鉛華,
Making no summer of another's green,
不用別人的青翠做他的夏天,
Robbing no old to dress his beauty new;
不掠取舊脂粉妝飾他的鮮花;
And him as for a map doth Nature store,
就這樣造化把他當圖志珍藏,
To show false Art what beauty was of yore.
讓假藝術賞識古代美的真相。
精選雙語詩歌欣賞