拜倫著名經典詩歌

General 更新 2024年12月28日

  拜倫是英國19世紀初期偉大的浪漫主義詩人,在他的詩歌裡塑造了一批“拜倫式英雄”。他不僅是一位偉大的詩人,還是一個為理想戰鬥一生的勇士,積極而勇敢地投身革命。下面是小編為大家帶來,希望大家喜歡!

  :When We Two Parted

  When we two parted

  當初我們倆分別,

  In silence and tears,

  只有沉默和眼淚,

  Half broken-hearted

  心兒幾乎要碎裂,

  To sever for years,

  得分隔多少年歲!

  Pale grew thy cheek and cold,

  你的臉發白發冷,

  Colder thy kiss;

  你的吻更是冰涼;

  Truly that hour foretold

  確實呵,那個時辰

  Sorrow to this!

  預告了今日的悲傷!

  The dew of the morning

  清晨滴落的露珠

  Sunk chill on my brow—

  浸入我眉頭,好冷——

  It felt like the warning

  對我今天的感觸

  Of what I feel now.

  彷彿是預先示警。

  Thy vows are all broken,

  你把盟誓都背棄,

  And light is thy fame;

  名聲也輕浮浪蕩;

  I hear thy name spoken,

  聽別人把你說起,

  And share in its shame.

  連我也羞愧難當。

  They name thee before me,

  他們當著我說你,

  A knell to mine ear;

  像喪鐘響徹耳旁;

  A shudder comes o'er me—

  我周身止不住戰慄——

  Why wert thou so dear?

  對你怎這樣情長?

  They know not I knew thee,

  他們不知我熟悉你——

  Who knew thee too well:—

  只怕是熟悉過度;

  Long, long shall I rue thee,

  我會久久惋惜你,

  Too deeply to tell.

  深切得難以陳訴。

  In secret we met—

  想當初幽期密約,

  In silence I grieve,

  到如今默默哀怨:

  That thy heart could forget,

  你的心兒會忘卻,

  Thy spirit deceive.

  你的靈魂會欺騙。

  If I should meet thee

  要是多少年以後,

  After long years,

  我偶然與你相會,

  How should I greet thee?—

  用什麼將你迎候?

  With silence and tears.

  只有沉默和眼淚。

  :To a Lady

  當人被逐出伊甸園門,

  When Man, expell'd from Eden's bowers,

  在門首盤桓,不忍遽去,

  A moment linger'd near the gate,

  眼前的一切都棖觸前塵,

  Each scene recall'd the vanish'd hours,

  都叫他詛咒未來的境遇。

  And bade him curse his future fate.

  此後,他遠走異域關山,

  But, wandering on through distant climes,

  學會了如何忍受悲苦;

  He learnt to bear his load of grief;

  對往日良辰只付之一嘆,

  Just gave a sigh to other times,

  借紛繁景象把心事排除。

  And found in busier scenes relief.

  親愛的瑪麗!我也像這般,

  Thus, Mary! will it be with me,

  不得不與你芳姿告別;

  And I must view thy charms no more;

  倘若我在你左近盤桓,

  For, while I linger near to thee,

  我也會嘆惜往日的一切。

  I sigh for all I knew before.

  遠遊能使我明智地脫險,

  In flight I shall be surely wise,

  逃離此間魔障的引誘;

  Escaping from temptation's snare;

  只要我還能見到這樂園,

  I cannot view my paradise

  就不甘預設我無福消受。

  Without the wish of dwelling there.

拜倫著名經典詩歌兩首
感嘆青春逝去的唯美句子
相關知識
拜倫著名經典詩歌兩首
拜倫著名經典詩歌
莎士比亞著名經典詩歌欣賞
英國著名經典詩歌
著名經典英語詩歌大全
經典著名英語詩歌賞析
拜倫經典詩歌閱讀
拜倫經典詩歌欣賞
經典現代詩歌著名現代詩歌
著名經典的英文詩歌欣賞